Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Палецкий Д. Я.

萧庶子相过 (半日停车马) Навестил меня Сяо из свиты наследного принца ("Чу, слышу: посредь дня затих повозки стук...")

Чу, слышу: посредь дня 

затих повозки стук, 

Кто это вдруг меня 

надумал навестить?

Со службы, Сяо ― 

гость и добрый друг: 

До выпивки охоч, 

и чай не прочь попить.

Примечания переводчика

За годы службы при императорском дворце Бо Цзюйи сделал блестящую чиновничью карьеру, начав с низшей ступени. В Восточной столице (Лояне) Бо Цзюйи предоставили усадьбу с садом, бамбуковыми зарослями, прудом, ручьём и несколькими постройками. Неудивительно, что в усадьбе его часто посещали сослуживцы и собутыльники ― в том числе из т.н. Левого и Правого Весенних дворов, подчинённых наследнику престола, где в 824-825 гг. служил и сам Бо Цзюйи в должности шуцзы 庶子 (ментора принцев из императорской фамилии).