Су Ши  (1037-1101) 蘇軾 Династия Сун, Династия Северная Сун

Перевод: Голубев И.С.

Фу о тайфуне* ("Так случилось, что осенью года жэньсюй…")

В летописи " Наньюэ"* указывается, что в мecтнoctи Сиань* часто поднимаются тайфуны. Ураганный ветер дует с четырех сторон. Тайфуны чаще всего бушуют в пятом и шестом месяцах. Накануне не лают собаки, не поют петухи. В "Удивительной хронике горных вершин"* говорится также что между летом и осенью на небе появляется ореол вокруг луны, похожий на радугу, называемый "матерью урагана". Он предвещает неизбежный тайфун.

В Середину осеннюю* ночью

Путник в дверь постучался ко мне.

Он промолвил, на тучи рукой указав:

"Как свиреп дух морской!

Это доброе знаменье или худое - неведомо нам,

Только радуга с неба упала, из моря воды напилась

И на север ушла;

Только красные тучи, сжимая осеннее coлнцe,

Устремились на юг.

Значит - скоро тайфун!

Приготовьтесь к нему, господин!"

 

Человек досказать не успел этих слов,

Вижу - дом цепенеет,

Слышу - листья зловеще шуршат.

Птицы в небе тревожно галдят,

Как безумные, в разные стороны звери бегут.

И... взметнулся табун лошадей,

И помчался - быстрей и быстрей,

И вдогонку за ним

Шесть могучих орлов понеслись.

Тут ударил по дамбе неистовый шквал,

В каждой щелке и в кажд<;>й: норе -

Ветра свист! ..

Вышел из дому, сет

И свой длинный халат подобрал,

Изменившись, наверно, в лице.

Человек же сказал:

"Нет еще...

Настоящий тайфун не пришел, этот ветер - предвестник его".

А потом

Ветер дверь распахнул, ставни с окон сорвал,

Черепицу разбил, все жилище растряс...

Катит множество каменных глыб по земле,

Гнет, затем вырывает с корнями деревьев стволы,

Хочет выплеснуть воду из устья реки

И земную, мне кажется, ось расшатать!

Может быть, повелитель ветров, всемогущий Бин И,

В этот час во владенья Ян Хоу проник, повелителя вод,

Чтоб расправиться с ним?

Высоки - в целых тысячу чи - подни·маются к небу валы, Устремляются воды в просторы бескрайних долин.

Ветер грязь и песок захватил в свой огромный кулак

И бросает, бросает их яростно,

Рушит стены утесов и скал!

Десять тысяч коней ветер вихрем несет,

И ,яе менее тысячи вслед им летит колесниц!

Леопарды и тигры от ужаса смолкли,

Уплыли в глубины киты...

То ль не бой при Цзюйлу,

Что всю землю потряс?

То не сеча ль куньминская,

Обратившая в прах сотни тысяч людей?

 

… Я от страха дрожал,

Дыбом волосы встали на моей голове,

И дыхание сперло, и ноги свело.

Ночью, сжавшись на ложе в комок,

Девять раз просыпался и менял положенье свое.

Днем три раза молил черепаху предвестие доброе дать...*

 

Через день и два дня

Утром стих ураган.

... Старики приходили, выражая сочувствие мне.

Приказал я вина принести, чтобы должное слугам воздать.

Страх прошел. И уже лишь о том наша речь,

Как деревьям и травам в беде их помочь,

Как поправить стропила и балки на доме моем,

Как на крышу опять уложить тростниковый настил, чтоб она не текла,

Как отстроить разрушенный ветром участок ограды-стены...

 

Тихо-тихо кругом.

Не шелохнутся леса,

Ни волны не блеснет на просторе морском.

Буря кончилась.

Гром отшумел.

По небесному своду

Одинокая светлая-светлая проплывает луна...

 

Тут невольно вздохнул я, как будто очнувшись от сна,

И не понял никто, почему я вздохнул.

 

О, увы и увы!

Что мало по размеру; а что велико -

Мы привыкли судить из сравнения форм.

Радость что вызывает и что вызывает печаль –

Мы привыкли решать в столкновеньях сторон бытия.

Что ж касается ветра -

Как измерить нам силу его?

Дует тысячу раз

И по-разному мощь проявляет свою!

Ветер для муравья:

Нам достаточно только подуть -

И повергнем его.

Ветер для комаров:

Мы рукою махнем - разлетятся они, кто куда.

Эти ветры не могут природу саму потрясти,

Но таким существам - комарам, муравьям -

Эти ветры страшны.

 

А с другой стороны:

Птица Пэн* ударяет крылом по воде

И, взлетев на три тысячи ли,

В чистом небе паря, так спокойно глядит на тайфун

Со своей высоты!

И, наверное, смотрит с презреньем, как я, недостойный, дрожу...

И, конечно, она, как и я, понимает,

Что тайфун - это ветра большое дыханье, не вздох,

Но опять-таки спорно: огромно ль, ничтожно ль оно?

Ибо зренье и слух не объемлют всего,

А в природе - увы! - так изменчиво все!

 

Десять тысяч существ,

Лищь поднимутся к жизни -и снова развеются в прах,

Блеском лишь на мгноаецье ослепляя наш взор

И лишь отзвуком слабым до нас доносясь.

Вот увидите в небе

Вдpyr вспыхнувшей молнии луч -

И скажите тогда: это ложь или правда -

Представленье мое о причинах, вселяющих страх...

Жаль, что сам я о них слишком поздно узнал!

Примечания

"Фу о тайфуне". - Примечательно, что слово "тайфун" китайского происхождения (букв. "очень большой ветер", "ураган"). Поэма о тайфуне написана Су Ши незадолго до смерти, на севере полудикого тогда о. Хайнань . Она полна скорбных мыслей о бренности человеческого существования, о быстротечности жизни, подобной блеску молнии.

Наньюэ - древнее царство на территории современных южнокитайских провинций Гуандун и Гуанси; одноименная летопись "Наньюэ" описывает исторические события, связанные с югом Китая.

Сиань - местность на юге современной китайской провинции Гуандун.

"Удивительная хроника горных вершин" ("Линбяо лун") - составлена Лю Сюнем в эпоху Тан; представляет собой географическое описание юга Кита я.

В Середину осеннюю... - имеется в виду праздник Середины осени.

... молил черепаху предвестие доброе дать... - В древности, а также в средние века в Китае существовал обычай гадания по панцирю черепахи. В панцире делалось небольшое углубление, которое затем прижигалось, направление получившихся трещин давало альтернативное значение доброго или дурного предзнаменования.

Птица Пэн – образ, которым открывается даосская книга "Чжуанцзы":

 

"Есть в северных пучинах рыба, имя· ей - Гунь. Велика Гунь, неведомо, сколько в ней тысяч ли. Превращается Гунь в птицу, имя которой - Пэн. Неведомо, сколько тысяч ли длиной ее спина. В гневе взлетает она, и крылья ее словно нависшие в небе тучи. Вот какова эта птица! Сделав круг над океаном, устремляется в южное море, южное же море - это водоем неба... Когда· Пэн устремляется в южное море, волны бьют на три тысячи ли. Обопрется о вихрь и взмывает на девяносто тысяч ли вверх, а, улетевши, шесть лун потом отдыхает"

(Пер. И. Лисевича)