Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

國風 召南 甘棠 (蔽芾甘棠 勿翦勿伐) 5. Память о добром правителе ("Пышноветвистая дикая груша растет...")

Пышноветвистая дикая груша растёт;

Ты не руби, не ломай её пышных ветвей -

Шао правитель под ней отдыхал на траве.

 

Пышноветвистая дикая груша растёт;

Листьев не рви, не ломай её веток рукой -

Шао правитель под нею изведал покой.

 

Пышноветвистая дикая груша растёт;

Ты не ломай её пышные ветви, не гни -

Шао правитель садился под нею в тени.