Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Гитович А.И.

塞下曲六首 其四 (白马黄金塞) 4. Тоска о муже ("Уехал мой муж далеко, далеко на белом своем коне...")

Уехал мой муж далеко, далеко

На белом своем коне,

 

И тучи песка обвевают его

В холодной чужой стране.

 

Как вынесу тяжкие времена,

Мысли мои о нем,

 

Они все печальнее, все грустней

И горестней с каждым днем.

 

Летят осенние светлячки

У моего окна,

 

И терем от инея заблестел,

И тихо плывет луна.

 

Последние листья роняет утун -

Совсем обнажился сад.

 

И ветви под резким ветром, в ночи,

Качаются и трещат.

 

А я - одинокая - только о нем

Думаю ночи и дни.

 

И слезы льются из глаз моих -

Напрасно льются они.