Жуань Цзи  (210-263)  阮籍 Эпоха Шести династий, Период Троецарствия

Перевод: Кравцова М.Е.

第三首 (嘉树下成蹊) 3. (Третье стихотворение цикла) "К счастливым деревьям проложено много тропинок…"

К счастливым деревьям

проложено много тропинок,

Когда они -

персик и слива - в саду расцветают.

Но ветер осенний,

подув, обнажает их ветви,

Пожухшие листья

один за другим опадают.

Столичным цветам

тоже время придет увядать,

Терновник заполнит

роскошные некогда залы.

Коня погоняя,

покинуть свой дом тороплюсь,

Покинуть свой дом,

чтоб взойти на Сишаньские скалы.

Самих коль себя

сохранить мы не в силах,

Заботиться как я могу

о жене и о детях?

А иней холодный

уж травы покрыл луговые,

И года закат –

вот и все, что бывает на свете.

Примечания

В русском названии стихотворения - 3. (Третье стихотворение цикла) "К счастливым деревьям проложено много тропинок …" - в скобках приведена авторская нумерация стиха в цикле "Пою о чувствах", как дано в издании перевода (см. "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004).

 

Столичным цветам... - в этих двух строках комментаторы усматривают намек на скорую гибель вэйского правящего дома, что, по их мнению, придает стихотворению острое политическое звучание.

 

Сишаньские скалы - в оригинале: горы Сишань (Западные горы, другое название - горы Шоуян), связанные с легендой об иньских братьях-чиновниках Бо И и Шу Ци, которые, не желая служить новому - чжоускому - государю, видя в нем узурпатора, бежали в горы, где умерли голодной смертью. То есть и в данном случае вероятен намек на современные поэту события и на характер его отношения к дому Сыма.