Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

又题一绝 (貌随年老欲何如) Еще пишу четверостишье ("Состарившись годам вослед, страстей не нахожу...")

Состарившись годам вослед, страстей не нахожу,

И лишь пришествие весны ещё манит меня.

 

Вдали увижу двор в цветах - и сразу же вхожу,

Неважно, беден иль богат, чужие иль родня.

 

Примечания переводчика

Л.З. Эйдлин почему-то отказался от перевода названия четверостишия и дал ему собственное, исходя из его содержания, - "Навещаю весну". Учитывая такие значения иероглифов юй 欲 ("страсти"), чунь 春 ("весна"), хуа 花 ("цветы"), жу 入 ("входить"), как "чувственное желание, вожделение", "любовь, похоть", "красотки, гетеры" и "совершить половой акт" соответственно, следует отметить явную эротичность стихотворения.