Перевод: Перелешин В.Ф.
道德經 第三十九章 (不欲琭琭如玉) 94 (85). "Мудрецу и вправду все равно..."
Мудрецу и вправду все равно:
То ли он сверкает, как нефрит,
То ли камнем кажется простым.
Примечание редакции
Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.
Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:
不欲琭琭如玉,珞珞如石。
из Главы 39 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)
Темы
Другие переводы
- Архимандрит Даниил (Сивиллов) 道德經 第三十九章 (昔之得一者) Глава XXXIX. (35) Смирение есть начало возвышения.
- Батонов С.Н. 道德經 第三十九章 (昔之得一者) 39. "В древние времена Единое во все вещи вошло..."
- Кониси (Конисси) Д.П. 道德經 第三十九章 (昔之得一者) 39. "В древности всякое существо достигало единства..."
- Перелешин В.Ф. 道德經 第三十九章 (昔之得一者) 19 (82). "С начала времен обрели единство..."
- Перелешин В.Ф. 道德經 第三十九章 (其致之 天無以清) 20 (83). "А это, конечно, значит..."
- Перелешин В.Ф. 道德經 第三十九章 (故貴以賤為本) 91 (84). "Если честь коренится в смиреньи..."
- Семененко И.И. 道德經 第三十九章 (昔之得一者) 39. "Есть издавна обретшие единое..."
- Ян Хиншун 道德經 第三十九章 (昔之得一者) 39. "Вот те, кто с давних времен находятся в единстве..."