Перевод: Басманов М.И.

其四 (人去也,人去梦难成) 4. (II.) "Ушел в поход. Ушел. Весна. Не сплю…"

Ушел в поход.

Ушел. Весна. Не сплю.

Мне холодно

Одной под одеялом.

Лежу облокотясь.

Огонь за ширмой вдруг

В курильнице погас.

Все валится из рук...

Я версты всех

Его дорог считала!

(Мелодия "Ицзяннань – Воспоминания о Цзяннани")

 

Примечания

В русском названии этого стихотворения - 4. (II.) "Ушел в поход. Ушел. Весна. Не сплю…" - римская цифра в скобках (II.) соответствует номеру стиха в цикле "Посвящаю тому, кто в пути", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 4. - номеру стиха в цикле.