Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

東魯門汎舟二首 [Дун лу мэнь фань чуань] 其一 (日落沙明天倒開) Плыву на лодке у Врат восточного Лу ("Песчаный берег светел на закате...")

Песчаный берег светел на закате,

Волна, играя, отраженья катит,

Мой легкий челн купается в луне...

И "Тень горы" в снегах примстилась мне.

737г.

Комментарий переводчика

Первое из двух стихотворений цикла.

"Тень горы" (Шаньинь) - местность в совр. пров. Чжэцзян, где жил знаменитый каллиграф Ван Сичжи; однажды во время снегопада он вдруг страстно захотел увидеть друга, сел в лодку и поплыл к нему, но перед самым домом друга повернул обратно: "К чему было заходить, если желание пропало?" Любопытно, что там же, в Шаньинь, находился и дом Хэ Чжичжана, будущего друга Ли Бо, с которым, однако, в момент написания стихотворения (если принять предлагаемую датировку) он еще не был знаком.

"Врата Восточного Лу" - в совр. пров. Шаньдун.