Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

送友人 (青山横北郭) Прощание с другом ("На севере - зеленых гор стена, к востоку - вод излучины видны...")

На севере - зеленых гор стена,

К востоку - вод излучины видны.

Здесь нам с тобой разлука суждена,

Травинки ураганом сметены.

Летучей тучкой растворится друг,

Заката грусть разлив в душе моей,

И на прощанье - лишь отмашка рук

Да жалобное ржание коней.

Комментарий С. А. Торопцева (по Источнику: "Книга о Великой Белизне", 2002)

Это стихотворение удачно интерпретировано американским поэтом Э. Паундом. Вызывают сомнение лишь "голубые горы" (у А. Гитовича - синие). В оригинале стоит прилагательное, которое может быть понято и как синий, и как зеленый, и как темный, но китайские комментаторы в данном случае считают, что это зеленый цвет (так же - у В. М. Алексеева).