郡斋雨中与诸文士燕集 (兵卫森画戟) Пиршественное собрание учёных поэтов в губернской резиденции ("В ряду караула стоят алебарды стеной...")

В ряду караула стоят алебарды стеной,

В просторах покоев плывут ароматы сандала.

С востока от моря доносится воздух сырой,

Легко остужая пруды, павильоны и залы.

Докучливых хворей на время развеется рой -

Почётных гостей в этом зале собралось немало.

 

Мне стыдно, что я, находясь на высоком посту,

Не в силах узреть состоянье простого народа.

Но кто в утончённости Дао узрел простоту

И взглядом широк - тот не должен стыдиться свободы.

 

Во дни эти тучной едой угощаться грешно -

Плодов от земли мы сегодня отведаем только.

Склоняемся, чтобы отпить из бокалов вино,

Вздымаемся, чтобы расслышать прекрасные строки.

Отрадно душе, телу ловко, легко и вольно́,

И хочется с ветром парить по просторам высоким!

 

Учёностью книжной ода́рен Сучжоу сполна,

Взлелеяв безбрежное море искусных поэтов.

И разве великой лишь та назовётся страна,

Чьи земли обширны и чья полноценней монета?