Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Эйдлин Л.З.

秦中吟 其七 轻肥 (意气骄满路) 7. В тонких одеждах на сытых конях ("Какая осанка - величием путь запружен...")

Какая осанка -

Величием путь запружен.

 

Под седлами кони -

Их блеск озаряет пыль.

 

"Скажите на милость,

Откуда такие люди?"

 

И мне отвечают:

"Они состоят при дворе.

 

Со шнуром пурпурным -

Это вельможи да-фу,

 

С лиловою лентой,

Наверное, генерал.

 

Веселые, скачут

Они на военный праздник.

 

Их борзые кони

Несутся как облака.

 

В кувшинах и чашах

Там девять тонких напитков.

 

И с моря и с суши

Там восемь отборных яств.

 

Разложены фрукты -

Дунтинские апельсины.

 

Нарезана рыба -

С "Небесного озера" Линь.

 

Они наедятся -

Сердца их будут спокойны.

 

Они охмелеют -

Сильней распалится дух"...

 

Нынешним летом

В Цзяннани случилась засуха.

 

В селах Цюйчжоу

Люди едят людей.