Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

送友人尋越中山水 (聞道稽山去) Провожаю друга, который собрался посетить горы и воды Юэчжуна ("Ты, говорят, собрался к склонам Гуй...")

Ты, говорят, собрался к склонам Гуй,

Твой дар Се Кэ их описать сумеет -

Десятки тысяч с круч летящих струй,

Ущелий, спрятанных в тени деревьев.

Увидишь океан с Цинван-скалы,

Курган Силин с террасы Юэтая,

Озера там, как зеркала, светлы,

И волны-горы в пене пробегают.

Там краски осени - Мэй Чэна кисть,

Бокал Чжан Ханя - край юэский этот.

И на Тяньтай, конечно, поднимись,

Где вдохновенье сходит на поэта.

 

Примечания переводчика

Юэчжун : название района вокруг совр. г. Шаосин, пров. Чжэцзян.

Гуй : знаменитая гора Гуйцзи близ г. Шаосин.

Се Кэ : поэт Се Линъюнь, который родился на этой горе и при рождении получил имя Кэ (гость, пришелец); но здесь имя Се Кэ используется поэтом как метоним друга, к которому обращено стихотворение, по-видимому, тот тоже был поэтом.

Циньван : название горы в этих же местах, с нее, по преданию, Цинь Шихуан смотрел на море (название горы буквально означает "Цинь (Шихуан) смотрит").

Силин : погребенные под землей руины стены времен Чуньцю на берегу моря.

Юэтай : терраса на горе Гуйцзи.

Мэй Чэн : поэт времен династии Хань.

Чжан Хань : историческая личность периода Цзинь, заявивший, что бокал вина для него предпочтительней славы и почета.

Тяньтай : гора в районе совр. г. Нинбо, пров. Чжэцзян.