Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

乌栖曲 (姑苏台上乌栖时) [У ци цюй] Песня о вороньем гнездовье ("На террасе Гусу в час, как замерли птицы, во дворце захмелела красотка Сиши...")

На террасе Гусу в час, как замерли птицы,

Во дворце захмелела красотка Сиши,

Песни У, пляски Чу, развеселые лица.

Уж вершина горы солнце спрятать спешит,

Капли капают в чаши, их переполняя,

И ночное светило по волнам гуляет,

Скоро вспыхнет восток... Хватит им веселиться!

Примечания переводчика

Во дворце захмелела красотка Сиши... - сюжет связан с древним князем У-ваном и его наложницей Сиши, которые ночи напролет пировали во дворце Чуньсяо, на террасе Гусу близ Сучжоу.Ш

Капли капают в чаши - древняя китайская клепсидра с золотыми чашами.