Перевод: Кониси (Конисси) Д.П.
道德經 第三十八章 (上德不德 是以有德) 38. "Люди высшей нравственности не считают себя нравственными..."
Люди высшей нравственности не считают себя нравственными; поэтому они имеют высшую нравственность.
Люди низшей нравственности не в состоянии потерять свою нравственность, и поэтому безнравственны.
Люди высшей нравственности, находясь в бездеятельности, не делают ничего.
Люди низшей нравственности делают то, что делают.
Люди высшего человеколюбия, находясь в бездеятельности, совершают дела, но не признают их (за свои).
Люди высшей справедливости делают то, что делают.
Люди высшей почтительности уважают других, но другие не уважают их, поэтому они принудят их к почтению.
Отсюда, когда потеряно Тао, то является нравственность; когда нравственность забыта, то является человеколюбие; когда справедливость покинута, то является почтительность.
Вот почему почтительность есть последствие ослабления верности и преданности (господину) и начало всякого рода беспорядков в стране.
Поэтому великий человек держится существенного и оставляет ничтожное. Он все делает по правде, но никогда не будет опираться на законы.
Берите первое и бросьте последнее.
Примечания
"Отсюда, когда потеряно Тао". — Сокращенный перевод этого и следующего афоризма у проф. Васильева: "Когда потерян путь (дао), являются доблести (д- э), потеряны доблести, — является человеколюбие, истина, церемонии... Церемонии же имеют самое ничтожное значение в преданности и верности, напротив, он — глава беспорядка" (стр. 77). Ввиду важности этого места приводим его еще в переводе с английского, редактированном Л. Н. Толстым (Изб. мысли Лао-Си, М., 1911 г.): "Если потеряно Тао, то остается добродетель; потеряна добродетель, остается человеколюбие; потеряно человеколюбие, остается справедливость; потеряна справедливость, остается приличие. Приличие — это только подобие правды и источник смут". Это же место имеется в переводе К. Д. Бальмонта, в книге "Зовы древности". Спб., 1908 г., стр. 138. Место это противоположно по смыслу сказанному об исчезновении мнимого "великого Тао" в главе XVIII и XIX.
Темы
Другие переводы
- Архимандрит Даниил (Сивиллов) 道德經 第三十八章 (上德不德 是以有德) Глава XXXVIII. (34) Какое правило жизни избирает для себя мудрый?
- Батонов С.Н. 道德經 第三十八章 (上德不德 是以有德) 38. "Муж высочайших достоинств к показу их не стремится…"
- Перелешин В.Ф. 道德經 第三十八章 (上德不德 是以有德) 71 (80). "Добродетельнейший сам не знает..."
- Перелешин В.Ф. 道德經 第三十八章 (故失道而後德) 72 (81). "Истину сменить на добродетель..."
- Семененко И.И. 道德經 第三十八章 (上德不德 是以有德) 38. "Верх добродетели - ее не проявлять и потому быть добродетелью проникнутым..."
- Ян Хиншун 道德經 第三十八章 (上德不德 是以有德) 38. "Человек с высшим дэ не стремится делать добрые дела, поэтому он добродетелен..."