Синь Цицзи  (1140-1207) 辛棄疾 Династия Сун, Династия Южная Сун

Перевод: Басманов М.И.

南歌子 其二 (世事从头减) Один провел ночь в горах ("Ничтожны века моего свершенья…")

Ничтожны века моего свершенья,

Все - от начала до конца - ничтожны!

Вокруг надолго осень утвердилась,

И тишиною насладиться можно.

 

Не спится мне. И слух мой жадно ловит

Все шорохи, все звуки поздней ночи.

Шумит, бурлит ручей неугомонный -

На что он вечно сердится и ропщет?

 

Серп месяца, и бледный и холодный,

Навеял грусть. И грусти нет предела.

Далеко где-то петухи проснулись -

Ко мне их перекличка долетела.

 

Здесь мир иной. Тщеславье и нажива

Собою здесь не заслонили света.

Но почему так рано встали люди

И трудятся задолго до рассвета?

(Мелодия "Наньгэцзы" - "На мотив южных песен")