Су Ши  (1037-1101) 蘇軾 Династия Сун, Династия Северная Сун

Перевод: Стручалина Г.В.

赏花归去 (赏花归去马如飞) Любование цветами ("К былому, цветы чтоб увидеть у дома, лечу, понукая коня...")

К былому, цветы чтоб увидеть у дома, лечу, понукая коня.

Мой конь словно птица, а солнце садится, и хмель наполняет меня.

Когда сядет солнце, то трезвость вернётся, не буду я больше хмельным,

Но только цветы, что хотел я увидеть, во тьме уже станут былым...

 

Примечание переводчика:

Стихотворение построено по принципу, схожему с организацией палиндромов в европейской поэзии, т.е., выражаясь языком математики, по принципу обратимости (в китайской терминологии этот тип стихов называется «хуэйхуань-ши», 回环诗). Лексические повторы и вариации, необходимые в такой технике, позволяют автору при очень ограниченном количестве слов достичь эффекта объёмности – в сюжете, в эмоциональной и смысловой части.