Цюй Юань  (340?-278 до н. э.)  屈原 Эпоха Чжоу, Период Чжаньго (Воюющих царств)

Перевод: Кравцова М.Е.

東君 (暾將出兮東方) "ДУН-ЦЗЮНЬ" Господин востока ("Благое сиянье занимается в восточной стороне...")

[Жрец:]

Благое сиянье занимается в восточной стороне,

Озарила мой палисад Солнечная Шелковица.

Взнуздав своего коня, неторопливо еду,

Ночь светлеет и светлеет, сменяясь днем.

 

[Дун-цзюнь:]

Правлю упряжными драконами, восседаю на громе,

Вздымаются облачные знамена, змеями извивающиеся.

Неумно и тяжело вздыхая, взмываю вверх, -

На сердце тревожно-беспокойно, погружен в переживания.

 

[Жрец]:

Так в голоса и красоту чаровниц-исполнительниц

Погрузись, наслаждаясь ими, и забудь о возвращении!

 

Напевы струн сливаются со звуками барабанов,

Свирели и колокола украшены драгоценным нефритом.

 

Поют бамбуковые флейты, заливаются губные органчики,

Думай о мудрости и прелестях охранителей божественного:

 

Легко двигаются-порхают стайкой зимородков,

Стихи нараспев произносят в такт танцу.

 

Идеальна музыка, гармоничны действа,

Божественное, да прибудет, заслоняя солнце.

 

[Дун-цзюнь:]

Одеяние из темных облаков,

из белой радуги плахта,

Воздев длинную стрелу

стреляю в Небесного волка.

Крепко сжав свой лук,

спускаюсь вниз,

Беру Северный ковш,

наполненный коричным напитком.

Натянув поводья,

ввысь стремительно взмываю,

В кромешном мраке-темени

следую на восток.

Комментарий и Примечания М. Е. Кравцовой

Имя (титул) "Дун-цзюнь" впервые стречается именно в чуских строфах. Господствует понимание данного персонажа как солярного божества, хотя одни комментаторы (Хун Син-цзу) и исследователи (в том числе Тан Бин-чжэн) полагают, что "Господин Востока" - образное название самого Солнца, другие - что это титул бога Солнца. Текст по рифме распадается на пять строф. Первая - четырехстрочная, две следующие - из шести строк, во всех рифмуется первое двустишие; третья - двустишие с рифмующимися строками, в шестой строфе рифмуются пять строк (исключая № 3). Присутствие местоимений позволяет выделить две "партии".

Варианты перевода данного стихотворения (в формате слитного текста) и его анализ в религиозно-мифологическом аспекте см. в кн.: Бодде Д. Мифы древнего Китая. С. 293; Яншина Э. М. Формирование и развитие древнекитайской мифологии. С. 111.

Примечания:

М о й п а л и с а д. - В оригинале: во цзянь 我檻. Цзянь - архитектурный термин, обозначающий парапет с перилами (балюстрадой). Предложены две альтернативные интерпретации этого сочетания и всей первой строфы: 1) "палисад" относится к жилищу бога Солнца, которое он озаряет вместе с Солнечной Шелковицей. Первая строфа текста воспроизводит слова Дун-цзюня: "я" он говорит про себя (Ван И, Чжоу Гун-чэн, Ху Вэнь-ин, Ма Мао-юань, Хуан Шоу-ци. Чжоу Бин-гао); 2) "палисад" указывает на святилище божества, и строфа воспроизводит слова исполнителя ритуала (Чжу Си, Ван Юань, Чэнь Ди, Цюй Фу, Линь Юнь-мин, Чэнь Бэнь-ли, Вэнь Хуай-ша). Версию "жрицы" первым из современных исследователей выдвинул Цзян Тянь-шу. Однако в тексте отсутствуют столь же очевидные, как в "Шао Сымин", намеки на женский персонаж и любовные мотивы.

В з н у з д а в  с в о е г о  к о н я... - Эта строка (撫徐馬兮安駆) независимо от толкования отдельных слов (похлопывает, поглаживает, понукает, взнуздывает фу 撫 коня / коней, едет цюй 駆 верхом или в повозке) разительно отличается от картины выезда Дун-цзюня, что и позволяет принять версию о человеке ("жреце"), направляющемся к месту исполнения ритуала.

В о с с е д а ю  н а  г р о м е. - В оригинале: чэн лэй 乘雷; наиболее распространена точка зрения, что здесь говорится о раскатах грома, служащих колесами колесницы Дун-цзюня (Хун Син-цзу, Чжу Си, Ван Юань, Ван Фу-чжи), либо о грохоте, издаваемом колесницей (Чжоу Гун-чэн, Чэнь Бэнь-ли, Цзинь Кай-чэн, Цзян Тянь-шу).

П о г р у ж е н  в  п е р е ж и в а н и я. - В оригинале: гу хуай (顧懷 "обозреваю, то за пазухой / внутри").

П о г р у з и с ь,  н а с л а ж д а я с ь  и м и. - В оригинале: гу чжэ дань (顧者憺 "обозревая это, успокойся"). В переводе я попыталась передать обыгрывание иероглифа гу.

Д у м а й  о  м у д р о с т и  и  п р е л е с т я х... - В оригинале: сы лин бао си сянь куа 思靈保賢姱. Сочетание лин бао в качестве термина, обозначающего духовенство, употреблено в "Ши цзи" (цз. 28). В "Ши цзине" есть сочетание шэнь бао (神保 "охраняющие божество / божества"), в эпиграфических надписях - шэн бао (聖保 "охраняющие совершенного мудреца"). Наблюдение Ван Юаня, что сянь ("мудрец", "мудрость") и куа ("женская красота") указывают на "жрецов" и "жриц", соответственно, позволяет понять следующие две строки как относящиеся порознь к танцующим "жрицам" и "жрецам", произносящим стихи.

С т и х и  н а р а с п е в  п р о и з н о с я т. - В оригинале: чжань ши (展詩 "показывать стихи / стихотворные произведения"). Основные толкования: песенное исполнение (Ван Юань, Чэнь Ди, Ван Фу-чжи), мелодекламация (Вэнь И-до), хоровое пение (Ма Мао-юань, Тан Бин-чжэн).

И д е а л ь н а я  м у з ы к а... - В оригинале: ин люй си хэ цзе 應律兮合節. Ин люй в целом единодушно трактуют (от комментария Ван И) как указание на звук, издаваемый идеально настроенными (люй) музыкальными инструментами. Предложенный перевод хэ цзе опирается на толкование цзе как завуалированного обозначения всех элементов представления - музыки, танца, пения (Ван Фу-чжи).

Б о ж е с т в е н н о е,  д а  п р и б у д е т. - В оригинале: лин чжи лай 靈之來. Основные толкования: обращение к Дун-цзюню (Ван И, Чжу Си, Ван Юань); речь идет о нисхождении свиты Дун-цзюня (Тан Бин-чжэн) или "сонма божеств и духов" (Ху Вэнь-ин, Вэнь И-до, Хуан Лин-гэн).

О д е я н и е  и з  т е м н ы х  о б л а к о в... - Распространена точка зрения (от комментария Чжу Си), что в характеристику облачения Дун-цзюня введено указание на закатное солнце: "белый" - колористический символ Запада.

Н е б е с н ы й  в о л к - Тяньлян 天狼, китайское название Сириуса, служившего в местных верованиях воплощением злых сил.

С ж и м а ю  с в о й  л у к. - Распространена точка зрения (начиная с комментария Хун Син-цзу, опирающегося на сочинения астрологического характера), что здесь имеется в виду созвездие "Гун" (弓 «Лук») из девяти звезд, находящееся к юго-востоку от "Небесного волка" (Сириуса).

С е в е р н ы й  к о в ш - Большая Медведица.

К о р и ч н ы й  н а п и т о к. - В оригинале: гуй цзян 桂浆. Основные толкования: 1) синоним гуй цзю (桂酒); "питье коричного вина" есть аллегория очищения Дун-цзюня от зла (от комментария Ван И) или завершения его деяний (Ма Мао-юань, Цзинь Кай-чэн, Цзян Тянь-шу, Цзян Лян-фу); 2) метафора природных явлений, например, обильной ночной росы (Ван Фу-чжи); 3) указание на волшебный напиток (Ван Юань), настоянный на коре Лунной корицы; 4) производное от чуской астрономической терминологической единицы, обозначающей полночь (Хуан Лин-гэн). На мой взгляд, не исключено, что здесь воспроизведены чуские представления о заходе-смерти Солнца и его возрождении (тоже на Западе).