Цюй Юань  (340?-278 до н. э.)  屈原 Эпоха Чжоу, Период Чжаньго (Воюющих царств)

Перевод: Гитович А.И.

离骚 Лисао ("Потомок Императора Чжуаня и сын Бо-юна – мудрого отца...")

1.

Потомок

Императора Чжуаня2

 

И сын Бо-юна –

Мудрого отца,

 

Я в День Седьмой3 родился

Я заране

 

Своих родителей

Пленил сердца.

2.

Отец,

Заботясь о любимом сыне,

 

Из всех имен,

Что в мире хороши,

 

Мне выбрал то,

Которое доныне

 

Имеет смысл -

"Гармония души".

3.

И, удостоен

Щедрости великой,

 

Себя я с детства украшал,

Как мог -

 

Из шпажника

И нежной повилики

 

И орхидей -

Я сплел себе венок.

4.

Я жить спешил,

Как будто бы за мною

 

Гналась погибель,

Словно смерти шквал,

 

И я срывал

Магнолии весною,

 

И осенью

Суман4 я собирал.

5.

Луна и солнце

Вовремя сияют,

 

От осени

Недолго до весны.

 

Цветы -

Те не навеки увядают,

 

Но дни царя,

Боюсь я, сочтены.

6.

Мужайся, друг!

Не доверяй пороку.

 

И, если надо,

Измени свой путь.

 

Гони коня -

Я покажу дорогу,

 

Но ты ее

Вовек не позабудь.

7.

Трех императоров5

Святая честность

 

Была обителью

Для всех цветов,6

 

Там были все

Красой своей известны, -

 

Там не плели

Венки из сорняков.

8.

Величье Яо

До сих пор сохранно,

 

И славу Шуня7

Ценят до сих пор.

 

Но Цзе и Чжоу,8

Эти два тирана,

 

Еще при жизни

Обрели позор.

9.

Пускай вельможи,

Во дворцах пируя,

 

Грядущих бедствий не предвидят -

Пусть!

 

Не о моем несчастьи

Говорю я:

 

Я гибели династии

Страшусь.

10.

Всю жизнь свою

Я б отдал государству,

 

И я б не изменил

Своей мечте,

 

Но вы, мой князь,

Прислушались к коварству

 

И в гнев пришли.

Поверив клевете.

11.

Я знал, что прямота -

Мое несчастье,

 

И я терпел,

Пока хватало сил,

 

Но сердце

Разрывает мне на части

 

Немилость -

Та, что я не заслужил,

12.

Когда своим словам

Вы изменили

 

И захотели,

Чтобы я ушел, -

 

Ужели ж я

Расстаться был не в силе,

 

Хоть путь изгнанья

Горек и тяжел.

13.

На пустырях

Я вырастил дубравы,

 

И орхидей я посадил

Сто му,9

 

Я вырастил

Лекарственные травы.

 

Что так любезны

Сердцу моему.

14.

Хотел я видеть

В полном процветанье

 

Тот сад -

Во всем разгаре красоты,

 

Не о своем я мыслю

Увяданье -

 

Скорблю,

Что вытопчут мои цветы.

15.

Погрязло всё

В стяжательстве махровом,

 

Где каждый

Черной злобой одержим.

 

Себя прощать,

Других судить сурово -

 

Вот их завистливый

И злой режим.

16.

Они, соперничая,

Рвутся к власти,

 

Но это

Не волнует сердце мне:

 

Я к старости

Боюсь одной напасти,

 

Что буду позабыт

В родной стране.

17.

Я пью росу

Из чашечек магнолий

 

Я лепестки

Съедаю хризантем.

 

Была б тверда

Моя мужская воля -

 

А нищеты

Я не страшусь совсем.

18.

Я ставлю

Стержней тонкие ограды,

 

На них

Цветы и листья нанизав,

 

Чтоб выпрямилась кассия,

Чтоб рядом

 

Жил свежий мир

Благоуханных трав.

19.

Я жил,

Как мудрые учили люди,

 

Но эту мудрость

Не одобрил свет.

 

Пусть современники

Меня осудят,

 

Но я Пэн Сяня10

Выполню завет!

20.

Мне тяжело дышать,

Слезятся очи.

 

Народу отдана

Моя любовь, -

 

Ведь всё, что раньше

Достигал я к ночи,

 

Всё разрушало утро

Вновь и вновь.

21.

Разорван мой венок,

И, задыхаясь,

 

Другим венком

Я заменил его,

 

Я девять раз умру,

Но не покаюсь -

 

И в этом вижу

Воли торжество.

22.

Я презираю, князь,

Дикарство ваше, -

 

Душа народа

Вам навек чужда.

 

Пускай толпа

Придворных девок11 скажет,

 

Что не похвал я стою,

А суда.

23.

Бездарность с Хитростью

Сродниться склонны,

 

И жаждут,

До скончания времен,

 

Идти вдвоем,

Отвергнув все законы,

 

Приспособленчество -

Вот их закон!

24.

Гнетет мне душу

Разочарованье

 

И одиночество

В краю чужом…

 

Уж лучше смерть,

Чем слабость и молчанье -

 

Согласие с тиранами

Во всем.

25.

Не дружит сокол

С птицами простыми,

 

Кружась над миром

Гор или равнин,

 

Квадрат и круг -

Они несовместимы,

 

Двух дао12 нет -

Есть светлый путь один.

26.

Я сдерживаю

Чувства и стремленья,

 

Хулу я отвергаю

И позор.

 

Живу, как мне велит

Мое ученье, -

 

Как мудрецы

Учили с давних пор"

27.

Свой путь не взвесил я,

Как говорится,

 

Остановлюсь –

Не возвратиться ль мне?

 

Но вижу,

Выглянув из колесницы,

 

Что заблудился

В дальней стороне.

28.

Так пусть мой конь

Побегает по лугу,

 

Свободно отдохнет

Средь орхидей.

 

Зачем спешить -

Чтоб снова встретить муку?

 

Нет -

Я займусь одеждою своей.

29.

Как хороша

Из лотосов одежда,

 

И шапка

Из чилиллов13 хороша!

 

Неузнаваем я,

И, словно прежде,

 

Благоухает

Ясная душа.

30.

В нарядной шапке,

Красной, как рубины,

 

Оправив пояс

Драгоценный свой,

 

Я чувствую,

Как всё во мне едино -

 

Что чист я совестью

И чист душой.

31.

Весь мир хотел бы я

Окинуть взором.

 

Чтоб и меня

Он увидал сейчас

 

И оценил одежду,

От которой

 

Он не отвел бы

Восхищенных глаз.

32.

У каждого

Свои есть увлеченья,

 

И, страсти к украшеньям

Не тая,

 

Скажу: лишь после смерти,

Вне сомненья,

 

От слабости такой

Избавлюсь я.

33.

Моя сестра,

Чей взгляд и быстр, и томен -

 

Добрейшее на свете

Существо, -

 

Мне говорила:

"Гунь14 был прям, по скромен,

 

И только случай

Погубил его.

34.

А ты, хоть прям,

Да жаждешь наряжаться -

 

Гляди,

Какой утонченный на вид:

 

Весь двор в колючих травах,

Может статься,

 

А щеголь

Обойти их норовит.

35.

Всем не расскажешь

О сердечных тайнах -

 

Кто их поймет

В душевной глубине?

 

Ведь люди ценят дружбу

Не случайно,

 

А ты - мой друг,

Но ты не внемлешь мне".

36.

Я так скажу:

Я следовал ученью,

 

Но лишь печаль обрел

В своей судьбе.

 

И вот бреду

Вдоль южных рек теченья,

 

Чтоб Чжун-хуа15

Поведать о себе.

37.

"Все Девять –

И Напевов, и Мелодий" 16

 

Послало небо

Славному певцу,

 

И стал он жить,

Не мысля о невзгоде

 

И не противясь

Своему концу.

38.

А Хоу И17 - что знал?

Одну охоту:

 

Стрелял лисиц

И в осень, и в весну,

 

Но он узнал

Про горькую заботу,

 

Когда отбили

У него жену.

39.

Го Цзяо18 так усвоил

Зла искусство,

 

Так пьянствовал,

Совсем теряя речь,

 

Так предавался

Гнусному распутству,

 

Что голова его

Слетела с плеч.

40.

Ся Цзе19 был злом,

Притом из самых черных,

 

Но день пришел –

И грянула беда,

 

И Хоу Синь20

Казнил своих придворных -

 

И царство Инь

Погибло навсегда.

41.

Был Юй21 суров,

Но справедливо правил.

 

При Чжоу22 дело

Без ошибок шло -

 

Тогда талант ходил

В чести и славе,

 

Ценя добро

И презирая зло.

42.

О, Небо!

Ты всех истин бескорыстней,

 

Ты видишь всё,

Что скрыто в нашей мгле,

 

Ты помогаешь тем,

Кто в этой жизни

 

Достойно существует

На земле.

43.

О прошлом думал

Часто я и долго,

 

И говорит

Мне зрелости пора:

 

"Тот, кто лишен добра

И чувства долга, -

 

Пускай не ждет

И от людей добра.

44.

И если

Перед смертью я предстану,

 

То не покаюсь

В гордости своей -

 

За прямоту и честность

Непрестанно

 

Преследовали

Лучших из людей".

45.

Скорблю -

Какие люди правят нами!

 

В какой ничтожный век

Живу сейчас!

 

И слезы

Закрываю я цветами,

 

А слезы

Всё текут из старых глаз…

46.

Поведав миру

Все свои тревоги

 

И прямоту души

Своей храня,

 

Я взмою ввысь,

В небесные дороги,

 

Дракон и Феникс

Повезут меня.

47.

Когда Цанъу23

Покинув на рассвете,

 

Я прилетел в Сяньпу24 -

Я пожелал

 

Всё повидать

В местах священных этих,

 

Но солнце скрылось

За грядою скал.

48.

Я приказал тогда

Си-хэ,25 Вознице,

 

Чтоб он к пещере

Медленней летел.

 

Мой путь далек,

Он долго будет длиться -

 

Пока еще

Не ясен мой удел.

49.

И вот в Сяньчи26

Я напоил дракона,

 

Потом, к Фусану

Вожжи привязав27

 

Пошел бродить

В просторах небосклона,

 

По облакам,

Как по коврам из трав.

50.

Теперь меня несет

Луны Возница,

 

А позади

Несется Бог ветров,

 

Луаньхуан28

Мне услужить стремится,

 

И лишь Лэй-ши29

Ворчит, что не готов"

51.

Но Феникс верен мне -

Лети, могучий,

 

И днем и ночью

Не смыкая глаз.

 

Поднялся ветер,

Пригоняя тучи,

 

Чтобы они

Приветствовали нас.

52.

И к Царству Неба

Мощный вихрь полета

 

Меня принес

В слепящем блеске дня.

 

- Вставай, привратник,

Открывай ворота! -

 

Так я сказал,

Но он презрел меня.

53.

И сразу

Грозный мрак меня окутал.

 

Стоял один я,

Подавляя стон.

 

Не будет чистым мир

Ни на минуту -

 

Всегда завистлив

И порочен он.

54.

Я завтра

Реку Белую30 миную,

 

И на Ланфыне31

Встречу я рассвет,

 

И, старое припомнив,

Затоскую,

 

Что и в Небесном Царстве

Правды нет.

55.

Но во Дворце Весны,

Что нежно ярок,

 

Бессмертья ветвь32

Сорву я для венка,

 

Чтобы послать

Возлюбленной подарок,

 

Пока он свеж

И не завял пока.

56.

Пусть Бог Громов

На облаке помчится -

 

Найдет Ми Фэй33

У сказочной реки,

 

Чтобы вручить венок

Моей царице

 

И для меня

Просить ее руки.

57.

Ми Фэй вначале

Колебалась вроде,

 

Потом лукаво

Отказала мне,

 

Она по вечерам

В Цюньши34 уходит

 

И моет голову

В речной волне.

58.

Ми Фэй, гордясь

Порочною красою,

 

Любовным приключеньям

Предана,

 

Хотела посмеяться

Надо мною -

 

Но я забуду,

Что живет она.

59.

Гляжу с небес, -

Мир светел и прекрасен,

 

Я на землю спускаюсь, -

Впереди,

 

В лучах зари,

На мраморной террасе,

 

Увидел я

Юсунскую Цзянь Ди.35

60.

Я приказал,

Чтоб выпь была мне сватом,

 

Но выпь сказала:

"Это ни к чему".

 

А горлица

Лишь сплетнями богата,

 

И не доверюсь я

Ее уму.

61.

И сонм тревог

В душе моей теснится -

 

Я сам пошел бы,

Голову склоня...

 

Но до меня

Слетела с неба птица,

 

И Гао Син36

Опередил меня.

62.

И душу мне

Охватывает холод.

 

Я помню,

От скитаний поседев,

 

Что Шао Кан37,

Когда еще был холост,

 

Не знал про красоту

Двух юйских дев.38

63.

Но сват мой глуп, -

Еще глупее сваха,

 

Опять средь неудач

Мне тяжело.

 

Как грязен мир!

От зависти и страха

 

Здесь губят правду

И возносят зло.

64.

Далёко царский терем,

Ох, далёко,

 

А мудрый царь -

Не прозревает он.

 

Ни чувств моих,

Ни горького упрека

 

Никто не понял

Среди тьмы времен.

65.

И я собрал

Букет растений красных,

 

Чтобы Лин-фэнь39

Мне погадать смогла,

 

И говорит она:

"Те, кто прекрасны,

 

Должны быть вместе,

Чтоб исчезла мгла.

66.

Запомни,

Девять областей громадны,40

 

Красавицы живут

Не только здесь.

 

И та, которой

Красота понятна,

 

Тебя поймет -

Таким, каков ты есть.

67.

Душистых трав

Хватает в Поднебесной.

 

Зачем о родине

Горюешь ты?

 

Мир сумрачен и мрачен,

Как известно,

 

И чувства добрые

Ему чужды.

68.

Презренье и любовь людей -

Различны.

 

Лишь иизкие

Стремятся вознестись:

 

Чертополох растет

У них отлично,

 

Но орхидеи -

Те не прижились.41

69.

И, если им неясен

Мир растений,

 

Поймут ли то,

Как блеск алмаза чист?

 

Бурьян они кладут

В свои постели,

 

А говорят,

Что перец не душист..."

70.

Хотел бы жить,

Благим советам внемля,

 

Но медлю,

Нерешительность тая,

У-Сянь42 в ночи

Спускается на землю, -

 

Ей рис и перец

Приготовлю я.43

71.

И вот уже полет

Незримых духов

 

И горных дев44 -

Сквозь лунные лучи -

 

Свершается.

Я слышу чутким ухом,

 

То, что У-сянь

Мне говорит в ночи:

72.

"И на земле,

И в небе, без печали,

 

Старайся истинных

Друзей найти.

 

И Тап, и Юй

Союзников искали,

 

И тот, кто мудр,

Тот был у них в чести.

73.

Но и в любви

Будь истинным мужчиной

 

Тогда зачем

Посредники тебе?

 

Был каторжанин

Выручен У Дином45 -

 

И князь лишь выиграл

В своей судьбе.

74.

Люй Ван46 с мечом

На сцене был чудесен,

 

Но полководцем стал

Недаром он,

 

Пастух Нин Ци,47

Создатель дивных песен,

 

Был за талант

По праву вознесен.

75.

Так торопись,

Покамест не возникнет

 

Последних дней

Томительный закат,

 

Покамест утром

Пеликан не крикнет -

 

И травы

Потеряют аромат.48

76.

Как ты хорош

В нефритовых одеждах!49

 

Но зависть гложет

Недругов опять -

 

И я боюсь,

Что злобные невежды

 

Все украшенья

Смогут поломать".

77.

Да, время улетает,

Холодея,

 

Пока я здесь

У каменных дверей.

 

Уже совсем

Не пахнет "Орхидея"50

 

И шпажник

Превращается в пырей.

78.

О, почему

Душистых трав долины

 

Полынью пахнут

В горестной судьбе?

 

Какой тут смысл,

Какая тут причина,

 

Помимо зла -

От нелюбви к себе?

79.

Я дружбу "Орхидеи"

Чтил как милость,

 

И вот она -

Бесплодна и пуста,

 

И так душою черствой

Опустилась,

 

Что ни к чему ей

Свет и красота.

80.

А "Перец" льстит,51

И лебезит сугубо,

 

Он тоже пожелал

Благоухать.

 

Но, если ищешь власти

Зло и грубо, -

 

Какая тут

Возможна благодать?

81.

Обычаи -

Проточных вод теченья -

 

Всегда изменчивы

В краях земли,

 

Но, глядя

На такие превращенья,

 

Что о "цзэче" скажу я

И "цзянли"? 52

82.

Мне дорог мой венок -

Воспоминанье

 

О том,

Как отвергалась красота;

 

Еще живет

Его благоуханье,

 

Убить его -

Задача не проста.

83.

Гармония души

Повелевает -

 

Найти подругу,

Чтобы жить вдвоем.

 

И, если

Мой венок благоухает,

 

Ее найду я

В странствии своем,

84.

Лин-фэнь в судьбе моей

Печально-нищей

 

Мне предсказала

То, чем знаменит:

 

Мне ветвь бессмертья

Дали вместо пищи,

 

И вместо риса

Дали мне нефрит.

85.

Лин-фэнь,

Украсив яшмой колесницу,

 

Дракона обуздала

Для меня.

 

Несхожим душам

Не соединиться -

 

В чужой стране

Опять скитаюсь я.

86.

Мой путь свернул

На Куэньлуня горы,

 

Чтобы на мир

Взглянуть с его высот -

 

И слышу я,

Преодолев просторы,

 

Как яшмовая птица53

Мне поет.

87.

Теперь - лететь.

Кто полетит за нами

 

На звездный полюс

Млечного Пути?

 

Несет покорно

Феникс наше знамя,

 

И нас никто

Не может превзойти.

88.

Но что случилось?

Мы в пустыне дикой,

 

Несется рядом

Красная река,54

 

И я прошу,

Чтоб Запада Владыка

 

Нас через реку

Перевез пока.

89.

Извилисты,

Трудны мои дороги –

 

И пусть покамест

Свита подождет.

 

Путь от Бучжоу55

Через гор отроги

 

До Западного моря

Доведет.

90.

И все мои

Собрались колесницы,

 

Все из нефрита,

Все в шелку знамен.

 

Военный строй

Моих упряжек мчится –

 

И каждый конь

Бесстрашен, как дракон.

91.

Но, бег замедлив,

На судьбу надеясь,

 

Я понимаю –

Воин и старик –

 

Есть Девять Песен,

Есть Напевов Девять,

 

Есть вдохновенья

Сокровенный миг.

92.

И вновь готовый

В небо устремиться

 

Я вдруг увидел

Родину свою...

 

И загрустил

Растроганный возница,

 

И замер конь

У бездны на краю.

93. Эпилог.

Всё кончено.

Во всей Отчизне нет

 

Людей,

Что поняли б меня при жизни,

 

И я не буду

Плакать об Отчизне! –

 

Я скроюсь в бездне,

За Пэн Сянем вслед...

 

Примечания

 

1 "Лисао" ("Скорбь") – поэма, написанная Цюй Юанем в период, когда он был отрешен от должности при дворе и сослан на юг Китая.

 

2 Чжуань, или Чжуан-сюй (2513一2455 гг. до н. р.) – легендарный китайский император, по традиции считавшийся предком царского рода Чу, к которому принадлежал и сам Цюн Юань.

 

3...в День Седьмой… – т. е. 7 января, которое в древности считалось самым счастливым днем для рождения.

 

4 Суман – болотное растение, не увядающее зимой. В древнем Китае его приносили в жертву луне.

 

5 …Трех императоров святая честность... – Великий Юй, основатель династии Ся (2205 - 1783 гг. до н. э.) легендарный царь, удивительными сооружениями которого империя была спасена от наводнения; Чэн Тан - основатель династии Шан (1783-1401 гг. до н. э.); Вэнь Ван - основатель династии Чжоу 1122- 255 гг. до н. э.).

 

6 – имеются в виду талантливые чиновники и мудрецы.

 

7 Яо и Шунь – имена легендарных императоров, правивших Китаем в 2357-2258 и 2255-2208 гг. до н. э. Это время считается золотым веком древнего Китая.

 

8 Цзэ и Чжоу – имена жестоких тиранов, живших, по преданию, во времена династии Ся и Шаи.

 

9 Му – мера площади, равная 1/16 гектара.

 

10 Пэн Сянь – мудрый сановник одного из правителей династии Инь, царствовавшей в 1766 - 1122 гг. до н. э. Как говорит предание, правитель отверг советы Пэн Сяня, и тот в знак протеста утопился в реке.

 

11...придворных девок... – т. е. иносказательно чиновников.

 

12 Дао – буквально – путь; философское понятие, означающее основу существования мира, источник всех вещей и явлений.

 

13 Чилилл – сорт водяного каштана. Однолетнее водяное растение с белыми цветами и зубчатыми листьями треугольной формы.

 

14 Гунь – имя отца легендарного императора Юйя, основателя династии Ся (2205-1783 гг. до н. э.). Предание говорит, что Гунь был казнен императором Шунем в Юйшане по обвинению в неумелой борьбе с наводнением, которое якобы произошло в то время в Китае. Это событие китайские историографы относят к XXII веку до н. э.

 

15 Чжун-хуа – имя легендарного императора Шуня, могила которого находится на горе Цзюншань, южнее рек Юань и Сян.

 

16...Все Девять и Напевов, и Мелодий... – мелодии, прославляющие успехи императора Юйя в управлении китайской империей.

 

17 Xоу И – правитель княжества Цюн, (XXII в. до н. э.), узурпировавший власть династии Ся и убитый за это своим близким сановником Хань Чжа.

 

18 Го Цзяо – сын Хань Чжо. По приказу отца в 2119 году до н. э. убил правителя Сяна.

 

19 Ся Цзе – тиран, живший в эпоху Ся; его имя стало символом беспутства и жестокости.

 

20 Xоу Синь, или Чжоу-ван – тиран, живший в эпоху Инь. Как-то в припадке гнева он изрубил своих преданных приближенных, превратив их тела в "кровавый соус".

 

21 Юй – имя основателя династии Ся.

 

22...При Чжоу... – Династия Чжоу правила в 1122 - 255 гг. до н. э.

 

23 Цанъу – место, где, по преданию, погребен легендарный император Шунь.

 

24 Сяньпу – священная высота на Куэньлуньских горах.

 

25 Си-хэ – возница солнца в китайской мифологии.

 

26 Сяньчи – сказочное озеро, в котором по утрам умывается солнце.

 

27...к Фусану вожжи привязав... – Фусан - сказочное дерево, за которым прячется солнце.

 

28 Луаньхуан – сказочная птица, олицетворяющая гуманных и умных людей.

 

29 Лэй-ши – бог грома в китайской мифологии.

 

30 Белая река – река, вытекающая из гор Куэньлунь и, по китайской мифологии, дающая бессмертие.

 

31 Ланфын – одна из вершин в горной цепи Куэньлунь, считающаяся обиталищем бессмертных.

 

32...бессмертья ветвь... – ветвь сказочного дерева цюн, растущего на Куэньлуне; дает бессмертие тому, кто ее носит.

 

33 Ми Фэй – дочь сказочного императора Фу-си. Как гласит легенда, Ми Фэй утопилась в реке Лошуй и стала духом этой реки.

 

34 Цюньши – название места, куда перебрался знаменитый Хоу И в легендарные времена.

 

35...юсунскую Цзянь Ди... – название древнего удела, получившего известность во времена легендарного императора Яо. Цзянь Ди - имя жены легендарного императора Ди-ку.

 

36 Гао Син – имя легендарного императора Ди-ку, который, по преданию, царствовал в Китае за 2435 лет до н. э. Его имя - символ мудрых и талантливых людей.

 

37 Шао Кан – император древнего Китая (2118 - 2058 гг. до н. э.), который восстановил династию Ся.

 

38...красоту двух юйских дев... – имеются в виду две девушки из семьи Яо, которых правитель княжества Юй отдал в жены Шао Кану, когда тот в поисках убежища скрывался от Хань Чжо в княжестве Юй.

 

39 Лин-фэнь – имя знаменитой прорицательницы в древнем Китае.

 

40...девять областей громадны... – подразумевается весь Китай, который в древности был разделен на девять округов.

 

41...но орхидеи - те не прижились... – Орхидея - символ элегантности, нравственной утонченности.

 

42 У-сянь – имя мифической шаманки и прорицательницы.

 

43...ей рис и перец приготовляю я... – в древности китайцы приносили в жертву богам рис и перец, чтобы вызвать нужных им духов.

 

44...и горных дев... – Горные девы - это, по-видимому, прислужницы храма императора Шуня на горе Цзюншань. Здесь же находится и его могила. Это место называется Цанъу.

 

45...каторжанин выручен У Дином... – здесь имеется в виду Фу - один из придворных сановников иньского императора У Дина (1324 - 1265 гг. до н. э.), долгое время находившийся на каторге в местечке Фуянь. Фу (полное имя Фу Юэ) проявил себя умным и весьма способным человеком, за что был освобожден и получил от У Дина пост министра двора.

 

46 Люй Ван – в молодости был искусным фехтовальщиком и участвовал в придворных состязаниях. В зрелые годы стал опытным полководцем, одним из сподвижников основателя династии Чжоу Вэнь-вана и воспитателем его сына У-вана. Люй Ван пользовался большим уважением У-вана и оказал ему значительную помощь в битве при Муе, где в 1122 году до н. э. У-ван разгромил войска династии Ин.

 

47 Нин Ци – был пастухом, обладавшим прекрасным голосом. Однажды он был в столице княжества Ци. Остановившись там на ночлег, он накормил своих волов и запел. Пение его услышал правитель княжества Ци - Хуань-гун, который как раз в это время вышел из дворца. Хуань-гун был так поражен глубоким смыслом, заложенным в песнях Нин Ци, что пригласил его к себе на службу и сделал своим сановником.

 

48...покамест утром пеликан не крикнет - и травы потеряют аромат... – по поверьям древних китайцев, крик пеликана осенью возвещает о том, что цветы потеряют свое благоухание.

 

49...Как ты хорош в нефритовых одеждах!... – в старину китайцы носили на поясе различные привески из нефрита (или яшмы), которые служили украшениями и одновременно свидетельствовали о знатности их владельца.

 

50...не пахнет "Орхидея"... – в этих словах намек на Цзы-ланя - младшего сына чуского царя Хуай-вана ("Лань" по-китайски - орхидея).

 

51...А "Перец" льстит... – намек на одного из чуских министров, по прозвищу "Перец", который изменил Цюй Юаню и переметнулся в стан его врагов.

 

52 "Цзэче" и "цзянли" – местные названия душистых трав в провинции Хубэй и Хунань.

 

53...как яшмовая птица... – нефритовая (или яшмовая) птица в китайской мифологии - непременная спутница заоблачных путешествий.

 

54 Красная река , или Чишуй – древнее название неизвестной реки.

 

55 Бучжоу – название горы, расположенной к западу от хребта Куэиьлунь.