Перевод: Вахтин Б.Б.

Из цикла: 汉乐府 "Эпоха Хань"

东门行 (出东门 不顾归) Восточные ворота ("Я выхожу в восточные ворота...")

Я выхожу в восточные ворота 

И снова против воли возвращаюсь.

В душе моей досада, скорбь, смятенье: 

Пусты кувшины, в них ни доу* риса, 

И не висит на вешалке одежда.

Мечом семье своей добуду пищу! 

Мать сыновей моих заплачет горько, 

Цепляясь за мою одежду, скажет: 

"Хотят богатства пусть другие семьи - 

Я с вами нищету делить готова.

Над вами воля неба голубого, 

У ваших ног беспомощные дети - 

Вы нынче на неправедном пути!" 

"Прочь! Я иду! Нельзя мне мешкать боле! 

Тому, кто сед, уж некогда терпеть".

Примечания

Доу - мера жидких и сыпучих тел (примерно 10 л).