Се Тяо  (464-499) 謝朓 Эпоха Шести династий

Перевод: Бежин Л.Е.

Зимний день в Ваньцзюни. Сижу без дела ("В бесконечных бумагах наконец-то просвет наступил…")

В бесконечных бумагах

наконец-то просвет наступил,

 

И я смог, распрямившись,

взглянуть на деревья и луг.

 

Шелестя лепестками,

заполнили лотосы пруд,

 

И разросся-разросся

окно затенивший бамбук.

 

Не залатаны щели, -

повсюду течет с потолка.

 

За закрытыми окнами

тишь в комнатенке моей.

 

В бирюзовом тумане

холодные горы видны,

 

Вдалеке открывается

взору равнина полей.

 

Я почувствовал с грустью:

душа моя рвется домой,

 

И бескрайние дали

мой снова заполнили взор.

 

И ветра и морозы

свирепствуют ночью и днем,

 

Разнотравье степное

теряет душистый убор.

 

Для чего нам звучанье

дворцовых свирелей и флейт!

 

В тишине все сильнее

усталость от дальних дорог.

 

Я сойду незаметно

со старой повозки моей,

 

Над осенним затоном

сорву хризантемы цветок.