Цюй Юань  (340?-278 до н. э.)  屈原 Эпоха Чжоу, Период Чжаньго (Воюющих царств)

Перевод: Кравцова М.Е.

山鬼 (若有人兮山之阿) "ШАНЬ ГУЙ" Горные духи ("Обликом как человек обитаю в глубинах гор...")

[Она:]

Обликом как человек

обитаю в глубинах гор,

Одеяние из листьев фикуса

подпоясано уснеей.

 

Пленителен мой взгляд,

еще обворожительней улыбка,

Любого мужчину влечет ко мне, -

настолько чарующе-очаровательна.

 

[Он:]

Правлю алым барсом,

свитские - пятнистые лисы.

Колесница из магнолий,

знамя - из ветвей корицы.

Одеяние из каменных орхидей,

подпоясано азарумом,

Сорвав душистые травы

посылаю той, о ком думаю. 

 

[Она:]

Я обитаю в бамбуковой чаще,

даже не видно неба,

Дорога обрывиста и трудна,

одиноко странствуя, запоздала прибыть.

 

Теперь в одиночестве стою

на самой вершине горы,

Тучи плотным покровом

расстилаются внизу. 

Кромешный мрак-темень -

о, как темно и мрачно!

 

С востока вихрь принесся,

боги наслали дожди.

Но ожидаю мое божество,

позабыв о возвращении.

Год подходит к концу, -

кто вернет мне мое цветение?

 

[Он:]

Срываю три благоухания

среди горных теснин,

Валунов завалы-нагромождения,

лианы разрослись-переплелись.

Тоскуя о моей госпоже,

позабыл о возвращении,

 

[Она:]

Любимый думает обо мне,

да не нашел свободного времени.

Обитаю в горах,

среди ароматных поллий,

Пью из горного родника

под сенью сосен и кипарисов,

Любимый думает обо мне,

да пребывает в сомнениях.

 

[Он:]

Гром грохочет-гремит,

от дождя темень-мрак,

Обезьяны печально кричат,

звери в ночи воют.

 

Ветер мчится-несется,

деревья надрывно шумят,

Думая о моей госпоже,

так тоскую в разлуке!

Комментарий и Примечания М. Е. Кравцовой

О бытовании в Чу представлений о духах, обитающих в горах, говорится в "Чжуан-цзы" и "Хуайнань-цзы". По "Чжуан-цзы", их называли куй 夔, этот иероглиф обозначает фантастическую тварь в облике "одноногого дракона" (Юань Кэ); по "Хуайнань-цзы" - сяо ян (梟陽, см. примечания к переводу "Ай ши мин"). Однако впервые образ "горного духа" раскрывается в "Шань гуй". Старые книжники и современные исследователи допускают, что в Чу не только поклонялись божествам (духам) отдельных гор, но и верили, что в горах обитает отдельная категория существ. Суждение Ху Вэнь-ина, что шань гуй суть не собственно божества, но души усопших, поселившиеся в горах и тоскующие о прежней человеческой жизни и любви, имплицитно указывает на таких разнополых существ. Доминирует точка зрения (от соображения Ван Фу-чжи), что главным действующим лицом "Шань гуй" является женский персонаж - Шань-гуй, "горная богиня". Исследователи признают и силу звучания здесь любовных мотивов. Сам текст поддается прочтению (и переводу) в слитном и сценарном форматах. В первом случае его обычно признают песнопением в честь горной богини, рассказывающим о ее любовных переживаниях (Ма Мао-юань, Цзян Лян-фу) и исполняемым "шаманкой" (Хуан Шоу-ци), во втором - диалогом между богиней и ее возлюбленным (Тан Бин-чжэн). "Промежуточный" вариант: произведение состоит из двух частей, в первой повествуется о горной богине, во вторую включен ее монолог. Существует проблема определения образа возлюбленного. Наиболее распространена версия, заданная Гу Чэн-тянем, что в песне повествуется о любовных отношениях горной богини и жреца (шамана), ее поддерживают и сторонники "шаманских песнопений". Изыскания Вэнь И-до ввели версию отождествления Шань-гуй с богиней гор Ушань, ее тоже активно разрабатывают современные исследователи (Сяо Бин). Данной версии сопутствует предположение, что в "Шань гуй" воспроизведен тот же, что и в одах Сун Юя, сюжет свиданий богини гор Ушань с Хуай-ваном и Сян-ваном. Ряд аргументов подсказали и комментарии Ван И, толковавшего "Шань гуй" в качестве аллегории взаимоотношений Цюй Юаня, скрывающегося за образом Шань-гуй, и Хуай-вана. В пользу этой версии дополнительно говорит соотнесение с Ушань названного в манускриптах божества (духа) Гао-цю. Правомерность самого соотнесения не вызывает сомнений, но в картине гор, нарисованной в "Шань гуй", отсутствуют сколько-нибудь явные совпадения с ландшафтными особенностями Ушани. Зато налицо различия в характеристиках одеяния персонажа и наборе лексических клише, передающих обращение к ней и к нему, что свидетельствует в пользу версии о двух главных действующих лицах данного произведения, как оно и показано в сценарных реконструкциях Вэнь И-до и Тан Бин-чжэна. На мой взгляд, велика вероятность, что мужским персонажем также является горный дух. Текст распадается по рифме на восемь строф. Первые две состоят из рифмующихся двустиший, третья и четвертая строфы - шестистрочные, пятая и шестая - из четырех (рифмуются первые две строки) и трех строк, соответственно, две заключительные строфы тоже состоят из рифмующихся двустиший. Преобладает шестисловный (не считая си) поэтический размер. Исследователи вычленяют пять (Линь Юнь-мин) и шесть (Дай Чжэнь) смысловых фрагментов, которые не совпадают со строфами.

Примечания:

У с н е я. - Речь идет о растении нюй ло 女蘿, которое нередко отождествляют (начиная с комментария Чжу Си) с повиликой (ту сы 菟絲). По мнению современных специалистов, нюй ло есть уснея растрескавшаяся (Usnea diffracta) - редкая разновидность кустовых лишайников, которая растет на стволе хвойных деревьев (сосна, пихта) и имеет длинные (до 70 см) свисающие отростки соломенно-желтовато-зеленоватого цвета, напоминающие стебли повилики.

Л ю б о г о  м у ж ч и н у. - В оригинале: цзы 子; употребляется в качестве личного местоимения 2-го и 3-го лица, как форма вежливого упоминания или обращения (главным образом к мужчине), в значении "ребенок" (сын) и для обозначения уважаемого человека, в том числе "наставник", "мудрец". Основные толкования: 1) относится к Шань-гуй (от комментария Ван И), вариативная версия: обращение к горной богине призывающих ее жрецов (Гао Хэн); 2) обозначает других персонажей, но мужского пола: а) человека (людей), которыми повелевает Шань-гуй (Чжу Си, Чэнь Ди); б) распорядителя (главного исполнителя) ритуала (Ван Фу-чжи, Чэнь Бэнь-ли); в) это обращение горной богини к возлюбленному (Цзинь Кай-чэн).

А л ы й  б а р с... п я т н и с т ы е  л и с ы. - В оригинале: чи бао 赤豹 и вэнь ли 文狸, соответственно; считаются сказочными существами. Ли как зоологический термин обозначает енотовидную собаку.

К а м е н н а я  о р х и д е я - ши лань, см. примечание к переводу "Сян-фужэнь".

А з а р у м - ду хэн, см. примечания к переводу "Ли сао". Неубедительно, на мой взгляд, объяснение Вэнь И-до различий в характеристике одеяний через догадку, что из листьев фикуса и уснеи сделана их передняя часть, а орхидеями и азарумом украшена задняя. Следует также заметить, что предположение о "горном боге" решительно противоречит не только комментаторской традиции, но и художественным трактовкам Шань-гуй: едет верхом на барсе.

Я  о б и т а ю... - Данная строка из восьми иероглифов открывает монолог героини, который продлевают до конца пятой строфы (Ма Мао-юань) или всего произведения (Вэнь Хуай-ша).

Б о г и  н а с л а л и  д о ж д и. - В оригинале: шэнь лин юй (神靈雨, "божество [ниспослало] священный/божественный дождь"); наиболее принятое толкование: речь идет о боге дождя (Юй-ши), потому и сам дождь "священный". Данная строка дала основание для интерпретации "Шань гуй" в качестве песнопения, также исполняемого жрицей, но обращенного к Юй-ши с молением о ниспослании дождя (Го Гун-хун).

М о е  б о ж е с т в о. - В оригинале: лин сю (靈脩 "распространяющий божественность"). Это сочетание употреблено в "Ли сао" в качестве обращения (от лица литературного героя) к государю, еще один аргумент для сторонников версии как аллегорического смысла "Шань гуй" (Цюй Юань обращается к Хуай-вану), так и сюжета любви чуских царей и богини горы Ушань. Шаблонны объяснения (начиная с комментария Чжу Си), что героиня, называя подобным образом возлюбленного, подчеркивает свое восхищение им и/или крепость своих чувств - "душа (лин) всегда (сю) будет с вами". Примем во внимание и такие суждения: в сочетание лин сю заложен смысл "божественный" (Линь Юнь-мин), оно указывает на саму горную богиню (Цзян Цзи), так к ней обращается жрец (Гао Хэн), - все они добавляют уверенности в божественном статусе возлюбленного Шань-гуй.

Т р и  б л а г о у х а н и я - сань сю 三秀, что единодушно понимается (от комментариев Ван И и Хун Син-цзу) как название горного волшебного растения (трава-чжи 芝), цветущего трижды в год и способного даровать бессмертие. Учитывая слова горной богини о боязни старости и утраты своей красоты ("цветения"), уместно предположить, что такое волшебное растение собирает для нее горный бог.

О  м о е й  г о с п о ж е. - В оригинале: гун цзы 公子. Хотя именно так Сян-цзюнь обращается к Сян-фужэнь, господствует точка зрения, что лин сю, гун-цзы и цзюнь являются синонимами. В сценарной реконструкции Вэнь И-до как Гун-цзы ("Княжич") фигурирует возлюбленный Шань-гуй. Возможно, сказалось влияние комментария Ван И, доказывающего присутствие завуалированного намека на сына Хуай-вана (Цзы-ланя).

Л ю б и м ы й. - В оригинале: цзюнь (君 "господин"), обращение женщины к супругу и возлюбленному, принятое в поэзии на любовные темы, включая произведения "Ши цзина".