Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

泉水 (毖彼泉水 亦流于淇) 14. Песнь жены об оставленном родном доме ("Поток выбегает к далекому Ци...")

Поток выбегает к далекому Ци.

Стремится волна за волной.

Так сердце, тоскуя о Вэй, что ни день

Исполнено думой одной.

Прекрасные милые сестры, под стать

Нам дружный совет меж собою держать.

 

Нам в Цзи по дороге пришлось ночевать

И чару прощальную в Ни выпивать...

Коль девушка замуж выходит, она

Отца оставляет, и братьев, и мать.

Теперь бы я теток увидеть могла

И с старшей сестрой повидаться опять!

 

В пути ночевать мы остались бы в Гань,

Мы б чару прощальную распили в Янь,

Мы б смазали медь на концах у осей,

Чтоб шли колесницы обратно живей,

Мы б скоро домчались обратно до Вэй –

Коль зла не боялись для чести своей!

 

Одна Фэйцюань в моих думах – река,

Ей вечные вздохи мои и тоска.

Там помню я Цао и Сюй города –

К ним сердце в печали стремилось всегда.

Коней бы запрячь мне и мчаться туда,

Чтоб скорбь разлилась, как из чаши вода!

Примечания

Царство Бэй - удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Песнь жены об оставленном родном доме - В стихотворении, согласно комментаторской традиции, говорится о тоске женщины, выданной в другое княжество, по своей родине, которую после смерти своих родителей она, в силу обычая, уже не может более посетить.

Ци - река, протекающая в провинции Хэнань, т. е. по территории древнего княжества Вэй. Воды потока, стремясь слиться с Ци, бегут на мою родину, которая ныне недоступна для меня; мысли мои, так же как воды текущего здесь на чужбине потока, устремлены к родным для меня берегам Ци.

Цзи и Ни - местности, которые проезжала новобрачная и ехавшие с нею в качестве вторых жен ее родственницы при путешествии из родного дома в другое княжество, к мужу. .

Янь и Гань - местности, лежащие по дороге в Вэй.

Мы б скоро домчались обратно до Вэй – // Коль зла не боялись для чести своей... - Обычай запрещает мне посетить родную страну, а нарушение обычая было бы вместе с тем и нарушением приличий.

Фэйцюань - река, протекающая в современной провинции Хэнань (т. е, на территории древнего княжества Вэй); другое ее древнее название – Цюаньюань, современное название – Янхэ.

Цао, Сюй - города в княжестве Вэй.