Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Кравцова М.Е.

國風 召南 殷其靁 (殷其靁 在南山之陽) 8. Громко грохочет гром ("Громко грохочет гром да у самых у Южных ворот...")

Громко грохочет гром

Да у самых у Южных гор.

Разве мыслимо ехать в такую-то пору,

Не позволив себе переждать непогоду?!

Господин мой, супруг дорогой,

О, вернитесь, вернитесь домой!

 

Громко грохочет гром

У подножия Южных гор.

Разве мыслимо ехать в такую-то пору,

Не позволив себе переждать непогоду?! 

Господин мой, супруг дорогой,

О, вернитесь, вернитесь домой!

Примечания М. Е. Кравцовой

"Громко грохочет гром" - "Инь ци лэй", в русском переводе - "Гулко грохочет гром" [Ши цзин, 1987, с. 33-34]) - песня подраздела "Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него" [I, II, 8]. Традиционно истолковывается как обращение знатной дамы к своему супругу, занимающему высокое общественное положение. Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 1, цз. 1, с. 49-50; Ши цзин, 1989, цз. 1, с. 8; Ши цзин, 1960, с. 29-30].

Примечания М. Е. Кравцовой из книги "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021

Подраздел "Шао нань" (№ 19; I, II, 8, "Гулко грохочет гром"). 18 строк, 3 шестистрочные строфы. Смешанный размер с преобладанием четырехсловного.

Южные горы (нань шань 南山) - видимо, образное название одного из горных массивов, расположенных в южной части территории государства Чжоу, либо непосредственно протектората Шао-гуна.