Цао Цао  (155-220) 曹操 Эпоха Шести династий

Перевод: Кравцова М.Е.

"Пою, сам себе наливая вино…"

Пою, сам себе наливая вино,

Как долго еще мне прожить суждено?

Ведь жизнь человека - что капельки рос...

Минувший же день столько горя принес!

Примечания

В этот цикл входят стихотворения (все - четверостишия), производящие впечатление экспромтов, созданных под влиянием каких-то сиюминутных настроений и размышлений поэта. Два первых четверостишия являются сугубо авторскими произведениями, причем второе из них признается одним из ярчайших образцов китайской лирики с анакреонтическими мотивами.

Другие четверостишия ( третье понимается как любовно-лирическое произведение, четвертое воспевает пир у государя, шестое - на тему мужской дружбы) суть явные вариации песен "Ши цзина". Заключительное четверостишие возвращает нас к излюбленной Цao Цao социально-политической тематике: мудрейшим князем поэт именует еще одного прославленного государственного деятеля чжоуской эпохи - младшего брата У-вана - Чжоу-rуна (Чжоуский князь), который, став регентом при малолетнем племяннике, способствовал максимальному укреплению только что основанной чжоуской династии.