Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

Из цикла: 古风 "Дух старины"

古风 其五十八 (我到巫山渚) 58. Я вновь под Ведьминой горой ("Я вновь под Ведьминой горой на башне, где ищу преданья...")

Я вновь под Ведьминой горой

На башне, где ищу преданья.

Без тучек небосвод пустой,

И ветра свежее дыханье.

Давно волшебной девы нет,

Где чуский князь, никто не знает,

Уж канул блуд в пучину лет...

А дровосеки все страдают.

759 г.

Комментарий С. А. Торопцева

Пятьдесят восьмое из 59 стихотворений цикла "Преданья старины" (Гу фэн). Вся образная система стихотворения заимствована из оды древнего поэта Сун Юя (III в. до н. э.) "Горы высокие Тан", где живописуются любовные свидания чуского князя Сяна с феей горы У ("Ведьмина"), которая утром прилетала к нему тучкой, а вечером проливалась дождем. Перевод оды Сун Юя можно прочитать в сб. "Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева", М., 1958. Ли Бо написал свое стихотворение, проезжая мимо этой горы (в совр. пров. Сычуань), когда возвращался с полпути в ссыпку.