Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第四十五章 (大成若缺 其用不弊) 45. "В высшей степени совершенное неказистым кажется..."

В высшей степени совершенное неказистым кажется -

Но не слабнет, сколько ни пользуйся.

А заполненное до краев - как будто опустошенное,

Будто вычерпанное до дна,

Но ... безмерна его глубина.

 

Как стрела, прямое перекошенным видится,

Да не просто, а до неприличия.

Мастерство пречудное - нескладным выглядит,

Речь изящная - косноязычием.

 

Если двигаться, не убоишься холода.

Неподвижному - не страшна жара.

Если сердце мудрое - мирное, да чистое,

То и мир упорядочить - дело не хитрое.

Парафраз

     Ненарекаемый Путь, служащий идеалом всякому доброму делу, в глазах человека неискушенного выглядит ущербным и полным изъянов. Тем не менее, лишь опираясь на него, государь может привнести в мир порядок и честность.

Комментарий переводчика

     Этому стихотворению, как, впрочем, и большинству других, свойственна парадоксальность мысли. Так вы­ражается контраст между видимой и действительной реальностью: полагаясь на здравый смысл, люди отталкиваются от фактов види­мого мира и... вступают в конфликт с истинной реальностью. Описанный подход не противоречит евангельскому пониманию или видению Данте, представленному в Божественной комедии: Бог и человек не всегда предстоят лицом к лицу, и потому совершен­ное для Бога может показаться несовершенным земному наблюда­телю и наоборот. Вообще парадоксальность присуща всем мисти­кам, редко обходящимся в своих трудах без элементов высокой драмы и комедии. Вместе с тем, эта парадоксальность явилась благодатным источником вдохновением для многих и многих поко­лений китайских художников и писателей.