Лю Юн  (987-1053) 柳永 Династия Тан

Перевод: Басманов М.И.

望远行 (长空降瑞) "Ветер острей лезвия, наземь снежинки легли..."

Ветер острей лезвия,

Наземь снежинки легли,

Словно из яшмы цветы

Брошены с высоты,

В вихре над храмом кружат,

Над павильоном вдали,

Слоем покрылись густым

Вогнутых крыш хребты.

 

Как же он счастлив - рыбак,

Что предо мной на челне,

Кутаясь в плащ травяной,

К дому спешит, к очагу!

Если б я мог передать

В красках на полотне

Этот закат над рекой!..

Жаль только - не могу.

 

Падает белый снег,

Скрылась Чанъань в снегу.

В лавках теперь все равно

Подорожает вино.

 

Призрачный мир вокруг...

Я не решил еще:

Или свернуть с пути,

К верному другу зайти,

Или вниз по ручью

Утлый направить челн,

Плыть по теченью вперед,

Не зная тревог и забот?

 

Свежесть и белизну

Отнял у аиста снег.

Белый фазан теперь

Вовсе не так уж бел.

Снег на тысячу ли,

Только холодный снег,

Запорошил поля,

В белое их одел.

 

Знаю: умолкнет едва

"Песенка орхидей"

И, провожая закат,

Скроются облака -

Сразу возникнет из мглы

Яшмовый свод террас

И над водой заблестит

Белой беседки нефрит.

 

В небе луна в тот час

Тихую ночь озарит.

Диск ее круглый и снег

Будут сиять до зари.

(Мелодия "Ванъюаньсин - Всматриваясь вдаль")