Перевод: Архимандрит Даниил (Сивиллов)
Из цикла: 道德經 Руководство к добродетели, почерпнутое из самых начал естественного разума и природы вещей, философа Лао-цзыя
道德經 第四十章 (反者道之動) Глава XL. (36) Люди высоких совершенств скромны.
Люди высоких совершенств скромны.
Все, что возвращается к своему началу, называется движением закона, а все, что является на свет, как в самой цветущей юности, так и во все продолжение крепости сил и совершенной зрелости до самой старости, бывает предметом действия закона. Все вещи, какие находятся во вселенной, происходят из сущего, а сущее происходит от несущего.
Пояснения Редакции "Китайская поэзия"
В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.
Примечания А. М. Куликова
Данная глава в рукописях указана как глава XXXVI.
Темы
Другие переводы
- Бальмонт К.Д. 道德經 第四十章 (反者道之動) 40. (13) "Вечный возвратъ, это - путь Пути..."
- Батонов С.Н. 道德經 第四十章 (反者道之動) 40. "Пути движенье - к корням возврат, а в слабости - его достоинство…"
- Кониси (Конисси) Д.П. 道德經 第四十章 (反者道之動) 40. "Движение Тао происходит от сопротивления..."
- Перелешин В.Ф. 道德經 第四十章 (反者道之動) 17 (86). "Так Истина - податлива, мягка..."
- Перелешин В.Ф. 道德經 第四十章 (天下萬物生於有) 55 (87). "Корнями к бытию восходит жизнь..."
- Семененко И.И. 道德經 第四十章 (反者道之動) 40. "В обратном ходе заключается движение Дао, в слабости - его использование..."
- Ян Хиншун 道德經 第四十章 (反者道之動) 40. "Превращение в противоположное есть действие дао, слабость есть свойство дао..."