Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Перелешин В.Ф.

道德經 第六十九章 (用兵有言 吾不敢為主) 81 (156). "Полководец когда-то сказал..."

Полководец когда-то сказал:

"Чем вперед на вершок наугад,

На сажень отступаю назад".

Это значит: войска не нужны

Для боев за границей страны,

И для войн основания нет,

И могло бы не быть и врагов.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

用兵有言:吾不敢為主,而為客;不敢進寸,而退尺。是謂行無行;攘無臂;扔無敵;執無兵。

из Главы 69 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)