Перевод: Басманов М.И.

醉花阴 薄雾浓云愁永昼 "Прозрачной дымкой, тучею кудлатой уходит долгий, непогожий день…"

Прозрачной дымкой, тучею кудлатой

Уходит долгий,

Непогожий день.

Девятый день грядет луны девятой,

Свеча курится пряным ароматом,

Пугливую отбрасывая тень.

 

К полуночи

Повеяло прохладой,

Под полог проникает ветерок.

И будет одиночеству наградой

Лишь яшмовой подушки холодок.

 

Припомнилось мне: в тихий час заката

Мы за плетнем восточным

Пьем вино...

Еще поныне в рукавах халата

Таится запах сорванных когда-то

Цветов, которых нет уже давно.

 

Какой измерить мерою страданье!

А ветер западный

Рвет шторы полотно...

Ты желтой хризантемы увяданье

Увидеть мог бы, заглянув в окно.

(Мелодия "Цзуйхуаинь – Любуясь цветами при луне")