Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

将进酒 [Цзян цзинь цзю](君不见黄河之水天上来) Застольная ("Вам, сударь, не видно стремительной Хуанхэ истоков...")

Вам, сударь, не видно

Стремительной Хуанхэ истоков,

Спадающей с неба реки;

Бегут её воды в море далёко,

И не возвратятся они.

Вам, сударь, не видно

Как прапраотцев наших седины

Окинет печалью

Во времени ясном зерцале:

Из чёрного шелка власы поутру

Засыплет их снег ввечеру.

Хорошая в жизни настала пора -

На радостях выпьем до дна!

Не вздумайте чокаться с месяцем ясным

Вином не наполненной чашей!

Коль Небо взрастило таланты мои,

Востребует кто-нибудь их!

Хоть тыщи монет растранжирим златых -

Вернутся обратно они.

Нам сварят барашка, заколют тельца -

В утеху нам будет сиё,

Так следует три сотни чарок вина

Сегодня испить заодно!

Цэньфуций, мой чудный!

Друг новый, Даньцю, мой учёный,

Я чарочку вам поднесу,

Осушим за ней не одну.

Напев, что сложил я вас ради,

Сегодня спою вам - товарищам.

Стиху моему

Благосклонно внимайте -

Об этом я очень прошу.

И колокол, и барабан хоть бесценны,

И яства, и яшма, ох, дороги -

С хорошим винцом во сравненье

Не так уж идут и они:

Отменное зелье ведь тем драгоценно,

Что может навеки спьяиить.

В тоске одиночества жить приходилось

С древнейших времён мудрецам.

Лишь тем, кто любил выпивать, доводилось

В веках оставлять имена.

Закатан был пир

На весь мир

Князем Чэнем

В былые, слыхать, времена:

Вино не ковшом он, а мерою черпал -

Все беды

Вином заливал.

Эй, что там хозяин нам брешет,

Что мало ему заплатили?!

Мы купим ещё:

Пусть вино

Речкою хлещет,

Чтоб тем, с кем кучу я, налили!

Мы не пожалеем для дружбы

Ни в яблоках борза коня,

Ни тысячной шубы из меха,

Вином чудным обернулось чтоб это,

В заклад вели снести весь сей груз! 

И пусть снимут чарки твоя да моя

С души неизбывную грусть!

 

Примечания переводчика

Даньцю - об отношении Ли Бо к новому другу Даньцю Юаню можно прочитать в стихотворении "Песнь о Юань Даньцю" - перевод С.А. Торопцева (https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=5959).

...Как прапраотцев наших седины... - в оригинале употреблено слово "гаотан", что означает буквально ''высокие хоромы", а в переносном смысле - "отцы и матери".

Князь Чэнь (192-233 гг.), по имени Цао Чжи - талантливый поэт, имевший несчастье родиться младшим братом первого императора династии Вэй (эпоха Троецарствия) Цао Пи, основанной их отцом Цао Цао. Талантливый поэт Цао Пи опасался, что ещё более одарённый Цао Чжи заявит претензии на престол, и не давал ему жить. Цао Чжи сумел в стихах пристыдить царственного единоутробного брата, и в конце концов Цао Пи пожаловал ему удел и титул владетельного князя Чэня (равное русскому великому князю и близкое к королю). Несомненно, неумеренность в жизни сократили поэту век и лишили надежд на трон.