Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

Из цикла: 古风 "Дух старины"

古风 其五十四(倚剑登高台) 54. "Мой меч при мне, гляжу на мир кругом..."

Мой меч при мне, гляжу на мир кругом:

На нем лежит дневная благодать,

Но заросли скрывают дивный холм,

Душистых трав в ущелье не видать.

В краях закатных Феникс вопиет -

Нет древа для достойного гнезда,

Лишь воронье приют себе найдет

Да возится в бурьяне мелкота.

Как пали нравы в Цзинь! Окончен путь!

Осталось только горестно вздохнуть.

753 г.

 

Примечания

Меч - здесь это атрибут не столько воина, сколько судьи, дающего оценку падению современных нравов.

В краях закатных Феникс вопиет - // Нет древа для достойного гнезда // Лишь воронье приют себе найдет // Да возится в бурьяне мелкота. - Противопоставление Феникса, живущего на благородном платане, и ворон с воробьями, чье место в бурьяне и терновнике.

Как пали нравы в Цзинь! - Поэт Жуань Цзи (III в.) (жил на территории современной провинции Шаньси, где в эпоху Чуньцю находилось царство Цзинь), сетуя на падение устоев, садился в экипаж и гнал, не разбирая дороги, с восклицанием: "Путь исчерпан".