Ли Юй  (937-978) 李煜 Династия Тан

Перевод: Меньшиков Л.Н.

清平乐 (别来春半) На мотив "Радость чистоты и покоя" ("Дни разгара весны, на чужбине приспели…")

Дни разгара весны, на чужбине приспели.

в одну точку гляжу,

чтобы боли в душе помягчели .

На ступени слетают цветы мэйхуа

наподобие снежной метели.

Обметаю - и снова полно лепестков

на одежде и теле.

Гуси с юга летят,

только с ними напрасно вестей ожидать.

Путь далекий домой

лишь в несбыточном сне я могу увидать.

О, изгнанья печаль! -

как похожа она на весеннюю травку:

То росла, то куда-то пропала,

то пробилась опять.

(Мелодия "Цинпинлэ / Цинпинюэ - Безмятежная радость")

 

Примечания

Стихотворение написано после того, как Ли Юй утратил свое государство Южная Тан и жил вдали от родины на чужбине - далеко на севере. Гуси в китайских легендах, перелетая с севера на юг и с юга на север, могут приносить вести от близких, живущих в разлуке.