Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Балашов Э.В.

宣州謝朓樓餞別校書叔雲 (棄我去者,昨日之日不可留) В Сюаньчжоу в башне Се Тяо пирую на прощанье с господином Шу Юанем ("Тот, кто покинул меня и ушел солнце вчерашнего дня не вернет...")

Тот, кто покинул меня и ушел

солнце вчерашнего дня не вернет.

Тот, кто смутил мое сердце,

с солнцем сего дня найдет тьму забот. 

Ветер протяжный на тысячи ли

вдаль провожает гусей.

К ветру лицом - все нипочем -

в башне кутить веселей.

В сердце Пэнлая пылает

века кости цзяньаньской строка.

Ей не уступит Се Малого стих:

чист, как струя родника.

Вновь пробуждаются образы в нас,

мысли, как птицы, вольны,

В небо ночное взлетают они

глянуть в зерцало луны.

Меч обнажив, рассекаю реку -

так же бурлива река.

Ковш осушив, пресекаю тоску -

так же тосклива тоска.

Жизнь человека в юдоли земной...

это меж строк опущу!

Волосы завтра с зарей распущу,

на воду лодку спущу.

Примечания И. С. Лисевича

В Сюаньчжоу, в башне Се Тяо... - поэт Се Тяо построил эту башню, когда был здесь правителем округа.

Ли - первоначально "переход", расстояние между двумя селениями, в которых делались остановки. Впоследствии стандартная мера длины, величина которой колебалась в разные эпохи; в среднем - 0,4 км.

В сердце Пэнлая... - Пэнлай - мифический остров-гора, затерянный где-то в Восточном море, обитель бессмертных.

...кости цзяньаньской строка... - Цзяньань (установление спокойствия) - девиз 196-220 годов в правление последнего императора династии Хань, Сюаньди. Именно на эти годы фактического крушения империи в Китае приходится первый взлет индивидуальной поэзии, породивший плеяду славных имен (поэты семьи Цао и "семь цзяньаньских мужей"). "У этих семи мужей в учености нет упущений, в словах нет заимствований,- писал о них современник, поэт Цао Пи.- Все они чувствуют себя несравненными скакунами, пролетающими тысячу верст, и, запрокинув головы, несутся галопом, нога в ногу..." Их творчество, родившееся в смутное время, было поэзией страдания и печали, "однако кость их была крепка". Это выражение следует понимать, памятуя, что старая китайская критика усматривала в произведении - подобии живого существа - три слоя: пребывающий в движении жизненный эфир, т. е. дух а затем костяк и плоть. Плоть поэзии составлял ее, так сказать, "явленный элемент" - слова, тропы, образы, костяком же были их внутренние связи - мысли, идеи, чувства.

Се Малого стих... - Се Малый - прозвище поэта Се Тяо, в отличие от Великого Се, его родича, поэта Се Линъюня.

Волосы завтра с зарей распущу [...] лодку спущу - регламентация прически была частью "китайских церемоний": распустить волосы мог лишь человек, ставший отшельником или соблюдающий траур по кому-то близкому.

И распущенные волосы и лодка, которую хочет раздобыть герой стихотворения, служат знаком того, что Ли Бо жаждет уйти из суетного мира. В то же время эти образы - символ печали и расставания.