Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

望木瓜山 [Ван мугуашань] Смотрю на гору Мугуа ("Поутру слежу восход…")

Поутру слежу восход,

К ночи – сонный птичий лет.

И гора не отпускает,

И тоска меня гнетет.

754 г.

Примечания

Некоторые комментаторы обращают внимание на название горы ("Айвовая") и придают этому определенный подтекст, однако в оригинале нет никакой "кислоты", присущей этому фрукту, а лишь "тяжесть" на душе. Возможно, интонация тут такая: овладевшая поэтом тоска не развеялась на горных склонах, а лишь усилилась, и он недоумевает по этому поводу. Наименование Мугуа носили две горы – в пров. Аньхуэй и Хунань. О которой идет речь, не совсем ясно.