Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第四十四章 (名與身孰親) 44. "Что - слава или самость - весомее?..."

Что - слава или самость - весомее?

Что для жизни важнее:

Судьба ли, металл презренный?

И что больнее: потеря? или, может, все-таки обретенье?

 

За низость - высшую мы платим цену;

Копя запас, теряем больше всех;

А вот довольному стыдиться нечего,

Опасность не подступит к обуздавшему

Свои порывы. Перед ним - жизнь вечная.

Комментарий переводчика

     Это стихотворение отличается удивительной смысловой гармо­нией. Низкий человек платит высшую цену за свою низость, ибо ради барыша поступается добродетелью. В свою очередь, скупер­дяй больше всех теряет, ибо предпочитает копить монету, а не добродетель. Человек же довольный тем, что имеет, обладая добро­детелью, сдержан в желаниях, поэтому ему не угрожает бесчестье или смерть.