Ду Фу  (712-770) 杜甫 Династия Тан

Перевод: Алексеев В.М.

閣夜 (歲暮陰陽催短景) Ночь в большом доме ("Год вечереет... Две силы земли торопят коротким стать день...")

Год вечереет... Две силы земли торопят коротким стать день.

Небу конец здесь... И снежная буря в холодном рассеялась небе.

Здесь в пятую стражу рожок с барабаном звучат так печально и грозно;

В трех горных ущельях свет звездной реки колеблет и движет свой зрак.

Там тысячи плачут в безлюдных полях: услышишь, что значит бой.

О варварах песни повсюду исходят из уст рыбаков, дровосеков.

Лежащий Дракон и Вздыбленный Конь, в конце концов, стали землей.

Людские дела и писем слова - все в хаосе смертного сна.