Бань-цзеюй  (46?-8? до н.э.) 班倢妤 Династия Хань, Ранняя (Западная) Хань

Перевод: Басманов М.И.

怨诗 (新裂齐纨素) Песнь скорби ("Белоснежный тончайший шелк...")

Белоснежный тончайший шелк -

Стал ветшать он с недавних пор.

Был когда-то он девственно чист,

Словно иней иль первый снег.

И на веере ярко блестел

И лучился тканый узор.

Веер, круглый, как будто луна,

Находился всегда при мне -

В рукаве держала его.

Всякий час он был под рукой,

Чтоб овеять мое лицо

В пору жаркую ветерком.

А теперь все чаще страшусь:

Скоро осень и лету конец.

Ветер с севера налетит,

Одолеют тепло холода.

Веер будет уже ни к чему -

И упрячут его в ларец…

Не изведать мне больше любви -

Никогда! Никогда!