Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

夜宿山寺 (危楼高百尺) Ночлег в горном монастыре ("Собор на сотни чи главу свою вознёс...")

Собор на сотни чи

Главу свою вознёс,

Лишь руку протяни -

Дотронешься до звёзд. 

И громких здесь не гоже

Произносить речей -

Побойся растревожить

На небесах людей.

 

Примечания переводчика

Случился курьез. Русский специалист, работавший в Хунаньском педагогическом университете, как-то сказал мне, что китайские студенты говорят, что есть два разных поэта - Ли Бо и Ли Бай. Замечу, что "Ли Пай:" - английская транскрипция. С таким же успехом русский китаист может сказать: "Пушкина-то я знаю, а вот Пусицзиня - нет". Большой китайский художник Сюй Бэйхун известен по-русски в искажающей транскрипции с французского "Жу Пеон", а Чапаев по- китайски звучит "Сябоян". Те же транскрипционные капризы превратили Ли Байя в Ли Бо на юго-восточный местный лад.

Прошу не удивляться появлению слова собор, ибо это обозначение крупного православного храма никогда не было запатентовано христианами.

Чи - мера длины, примерно равная локтю, одна треть метра, вдвое меньше аршина.