Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Гитович А.И.

送袁明府任长沙 (别离杨柳青) Провожаю Юань Мин-фу, назначенного начальником в Чанцзян ("Ивы зелены - мы расстаемся весной...")

Ивы зелены -

Мы расстаемся весной,

 

За вином расстаемся,

За чаркой хмельной.

 

И по древней дороге

Ты с лютней пойдешь

 

Через сотни ущелий,

Бросающих в дрожь.

 

Здесь деревья

Под теплым цветут ветерком,

 

А туда ты пойдешь
Под осенним дождем.

 

Но в Чанцзяне

Наступит зато благодать -

 

И собаки там будут

Не лаять, а спать.

 

Примечания Г. О. Монзелера

Юань Мин-фу - видимо, приятель поэта, подробности о нем неизвестны.

Чанцзян - уезд, находившийся в современной провинции Сычуань.

...ивы зелены... - при разлуке было принято отламывать веточку ивы и давать уезжающему на память. Поэтому ивы в поэзии обычно встречаются в стихах, описывающих прощание, печаль в разлуке и тоску по отсутствующим.

...не лаять, а спать... - поэт выражает уверенность, что его друг будет хорошо управлять вверенным ему уездом и там отныне будет царить полное спокойствие.