Ду Фу  (712-770) 杜甫 Династия Тан

Перевод: Азарова Н.М.

曲江二首 其一 (一片花飛減卻春) первое ("с каждым летящим цветным лепестком…")

с каждым летящим цветным лепестком

плоть убывает весны

ветром несомы тысячи точек

в мои порывы тоски

жадно пока глазами держу

остатки весенних цветов

пью и пью невольно вино

наносящее раны губам

в крошечном доме речном зимородок

изумрудное свил гнездо

у края дворцового парка гробница

спит высокий единорог

если помыслить всё мирозданье

должно восторгом жить

тогда о скользящие почести славы

зачем спотыкаться мне?

Весна 758 г.

Примечания

Диптих (первое и второе) написан поздней весной 758 г. в местечке Цюйцзян (букв. Вьющаяся речка) — дворцовых угодьях, где император Сюань-цзун развлекался в обществе любимой наложницы Ян-гуйфэй. Танские войска вернули себе Чанъань, но дворцовый парк не избежал запустения во время смуты, оказались заброшенными и могилы важных особ.

Ду Фу вернулся в столицу и занял пост советника, но к июню впал в немилость и был сослан в Хуачжоу в должности провинциального инспектора.

 

в доме речном зимородок - зимородок свил гнездо в заброшенном павильоне парка;

единорог - сказочный зверь цилинъ, с копытами оленя, головой дракона и медвежьим хвостом, чье появление считалось добрым знаком, символизирующим скорое появление выдающегося мудреца;

с дневных церемоний... весенний наряд - чиновники переобла- чались в соответствии со временем года, а некоторым, как в этом стихе Ду Фу, приходилось отдавать в залог прошлое платье.