Ду Фу  (712-770) 杜甫 Династия Тан

Перевод: Азарова Н.М.

倦夜 томительная ночь ("холодный бамбук проникает в спальню…")

холодный бамбук

проникает в спальню вовнутрь

луна без удержу

до краёв наполняет двор

повисает роса

вырастают капельки капли

дробных звёзд

будто нет будто есть вдруг

 

светлячков одиночек

свет летает во тьме

птиц перекрёстный

у ручья просыпается крик

здесь в мире

вокруг тыща дел

тщетные мысли

с ночью прозрачной умрут

763 г.

Примечания

В 763 г. помощник градоправителя Сюй Девятый (Сюй Чжидао) поднял в Чэнду кровавый мятеж. Вскоре сопротивление правительственных гарнизонов было подавлено, и 31 июля он провозгласил себя губернатором. Ду Фу, который за год до этого принимал самозванца в "Соломенной хижине", был вынужден бежать в соседний город Цзычжоу, чтобы избежать предложения перейти на сторону мятежников.

Тем временем императорская армия вместе с союзными войсками уйгуров разгромила отряды Ши Чаои, последнего предводителя восстания Ань Лушаня. 20 ноября произошла решающая битва, в результате которой была освобождена и основательно разграблена Восточная столица (Лоян), а 17 февраля 763 г. отрубленную голову Ши Чаои доставили в Чанъань к императорскому двору.

В стихотворении удивительно точно передано движение времени от заката до рассвета.

повисает роса вырастают капельки капли - ночь становится все холоднее, росы все больше, маленькие росинки повисают на бамбуке, но они же в свете луны кажутся звездочками;

дробных звёзд будто нет будто есть вдруг - росинки, отрываясь от бамбука, барабанят дробью по полу спальни; луна входит в зенит и затмевает звезды на небе; поэт на грани яви и сна смотрит сквозь полуприкрытые веки (моргает);

светлячков одиночек свет летает во тъме - уже прошло некоторое время, луна на западе, скоро будет рассвет, но пока мир погружается во тьму, остаются видны только светлячки; образ светлячка-одиночки относится и к самому поэту, мысли которого далеки от тыщи дел, происходящих вокруг, т. е. поэт в этом стихотворении намеренно отходит от военной темы.