Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第二十二章 (曲則全 枉則直) 22. "Кривое выпрямить должно, шероховатое - сгладить..."

Кривое выпрямить должно,

Шероховатое - сгладить. 

Наполнить опустошенное,

И обновить обветшалое,

Подставить плечо обездоленному,

Имущего же - озадачить.

 

Вот и печется о Едином Мудрый -

Едином мериле вселенной.

Напоказ не творит - знаменит,

Утверждать себя ему незачем,

Между тем ото всех отличается.

Не бахвалится своей силою,

Зато все у него ладится.

Не гордится своим величием,

Хоть всему голова.

К состязаниям не стремится он,

Оттого и не может никто с ним справиться.

 

Не зря наши прадеды сказывали,

Что кривое следует выпрямить.

К совершенному стопы направляешь ты?

Просто-напросто вернись к нему.

Парафраз

     Используя сравнения, напоминающие нам высказывания иудей­ских пророков, автор говорит, что Путь (как и Яхве) восстанавли­вает справедливость, исправляя несправедливое. Эта идея привлек­ла бы любого правителя, народ которого терпит лишения.

     Так что государю следует объять своим спокойствием (недея­нием) Единое, или Путь, и тогда Путь пробудится в нем и позаботится о нуждах его подданных.

Примечания переводчика

Стихотворение свидетельствует, что цивилизо­ванное общество воспринималось автором, как результат действия благости Пути. При этом правитель продолжает править, а все недостатки общества исправляются.