Перевод: Торопцев С.А.

蝶恋花 暖雨晴风初破冻 В дыханье нежном ветра – потепленье

В дыханье нежном ветра - потепленье,

что щечки девы, бледные цветки,

и ёкнуло весеннее томленье...

Да с кем, хмелея, почитать стихи?

Румяны смыты влагою тоски.

 

Беру иглу, чтобы подштопать платье,

о тянет голову к кровати,

и треснула заколка для волос.

В печали сон не дарит благодати,

ночь - острый нож. На свечке тает воск.

 

(мелодия "Деляньхуа - Бабочка, влюбленная в цветок")