Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

國風 Гофын. "Нравы царств"

邶風III. Песни царства Бэй

柏舟 (汎彼柏舟 亦汎其流) 1. Песнь забытой жены ("Так кипарисовый челн уплывает легко...")

汎彼柏舟,亦汎其流。耿耿不寐,如有隱憂。微我無酒,以敖以遊。

我心匪鑒,不可以茹。亦有兄弟,不可以據。薄言往愬,逢彼之怒。

我心匪石,不可轉也。我心匪席,不可卷也。威儀棣棣,不可選也。

憂心悄悄,慍于群小。覯閔既多,受侮不少。靜言思之,寤辟有摽。

日居月諸,胡迭而微?心之憂矣,如匪澣衣。靜言思之,不能奮飛!

綠衣 (綠兮衣兮 綠衣黃裏) 2. Одежда зеленого цвета ("Одежда на вас зеленого цвета...")

綠兮衣兮,綠衣黃裏,心之憂矣,曷維其已。

綠兮衣兮,綠衣黃裳,心之憂矣,曷維其亡。

綠兮絲兮,女所治兮,我思古人,俾無訧兮。

絺兮綌兮,淒其以風,我思古人,實獲我心。

燕燕 (燕燕于飛 差池其羽) 3. То ласточки ("То ласточки, вижу, над нами летают кругом, их крылья неровные, вижу, мелькают вдали...")

燕燕于飛,差池其羽,之子于歸,遠送于野,瞻望弗及,泣涕如雨。

燕燕于飛,頡之頏之,之子于歸,遠于將之,瞻望弗及,佇立以泣。

燕燕于飛,下上其音,之子于歸,遠送于南,瞻望弗及,實勞我心。

仲氏任只,其心塞淵,終溫且惠,淑慎其身,先君之思,以勗寡人。

日月 (日居月諸 照臨下土) 4. Песнь забытой жены ("Солнце и месяц, вы свет земле...")

日居月諸,照臨下土,乃如之人兮,逝不古處,胡能有定,寧不我顧。

日居月諸,下土是冒,乃如之人兮,逝不相好,胡能有定,寧不我報。

日居月諸,出自東方,乃如之人兮,德音無良,胡能有定,俾也可忘。

日居月諸,東方自出,父兮母兮,畜我不卒,胡能有定,報我不述。

終風 (終風且暴 顧我則笑) 5. Ветер все дует ("Ветер все дует... Он и порывист и дик...")

終風且暴,顧我則笑,謔浪笑敖,中心是悼。

終風且霾,惠然肯來,莫往莫來,悠悠我思。

終風且曀,不日有曀,寤言不寐,願言則嚏。

曀曀其陰,虺虺其靁,寤言不寐,願言則懷。

擊鼓 (擊鼓其鏜 踴躍用兵) 6. Лишь барабан большой услыхал ("Лишь барабан большой услыхал...")

擊鼓其鏜,踴躍用兵,土國城漕,我獨南行。

從孫子仲,平陳與宋,不我以歸,憂心有忡。

爰居爰處,爰喪其馬,于以求之,于林之下。

死生契闊,與子成說,執子之手,與子偕老。

于嗟闊兮,不我活兮,于嗟洵兮,不我信兮。

凱風 (凱風自南 吹彼棘心) 7. Песнь о сыновьях, которые не сумели покоить старость матери ("Южного ветра живительный ток...")

凱風自南,吹彼棘心,棘心夭夭,母氏劬勞。

凱風自南,吹彼棘薪,母氏聖善,我無令人。

爰有寒泉,在浚之下,有子七人,母氏勞苦。

睍睆黃鳥,載好其音,有子七人,莫慰母心。

雄雉 (雄雉于飛 泄泄其羽) 8. Как пестрый фазан далеко улетает ("Как пестрый фазан далеко улетает...")

雄雉于飛,泄泄其羽,我之懷矣,自詒伊阻。

雄雉于飛,下上其音,展矣君子,實勞我心。

瞻彼日月,悠悠我思,道之云遠,曷云能來。

百爾君子,不知德行,不忮不求,何用不臧。

匏有苦葉 (匏有苦葉 濟有深涉) 9. У тыквы зеленые листья горьки... ("У тыквы зеленые листья горьки...")

匏有苦葉,濟有深涉,深則厲,淺則揭。

有瀰濟盈,有鷕雉鳴,濟盈不濡軓,雉鳴求其牡。

雝雝鳴鴈,旭日始旦,士如歸妻,迨冰未泮。

招招舟子,人涉卬否,人涉卬否,卬須我友。

谷風 (習習谷風 以陰以雨) 10. Песнь оставленной жены ("Ветер с восточной подул стороны...")

習習谷風,以陰以雨。黽勉同心,不宜有怒。

采葑采菲,無以下體?德音莫違,及爾同死。

 

行道遲遲,中心有違。不遠伊邇,薄送我畿。

誰謂荼苦,其甘如薺。宴爾新昏,如兄如弟。

 

涇以渭濁,湜湜其沚。宴爾新昏,不我屑以。

毋逝我梁,毋發我笱。我躬不閱,遑恤我後。

 

就其深矣,方之舟之。就其淺矣,泳之游之。

何有何亡,黽勉求之。凡民有喪,匍匐救之。

 

不我能慉,反以我為讎。既阻我德,賈用不售。

昔育恐育鞫,及爾顛覆。既生既育,比予于毒。

 

我有旨蓄,亦以御冬。宴爾新昏,以我御窮。

有洸有潰,既詒我肄。不念昔者,伊余來塈。

式微 (式微式微 胡不歸) 11. Зачем, о зачем мы ничтожны, бедны ("Зачем, о зачем мы ничтожны, бедны...")

式微式微,胡不歸?微君之故,胡為乎中露?

式微式微,胡不歸?微君之躬,胡為乎泥中?

旄丘 (旄丘之葛兮 何誕之節兮) 12. Взросла конопля над пологим холмом ("Взросла конопля над пологим холмом...")

旄丘之葛兮,何誕之節兮,叔兮伯兮,何多日也。

何其處也,必有與也,何其久也,必有以也。

狐裘蒙戎,匪車不東,叔兮伯兮,靡所與同。

瑣兮尾兮,流離之子,叔兮伯兮,褎如充耳。

簡兮 (簡兮簡兮 方將萬舞) 13. Песнь танцора ("Я плясать всегда готов...")

簡兮簡兮,方將萬舞,日之方中,在前上處,碩人俁俁,公庭萬舞。

有力如虎,執轡如組,左手執籥,右手秉翟,赫如渥赭,公言錫爵。

山有榛,隰有苓,云誰之思,西方美人,彼美人兮,西方之人兮。

泉水 (毖彼泉水 亦流于淇) 14. Песнь жены об оставленном родном доме ("Поток выбегает к далекому Ци...")

毖彼泉水,亦流于淇,有懷于衞,靡日不思,孌彼諸姬,聊與之謀。

出宿于泲,飲餞于禰,女子有行,遠父母兄弟,問我諸姑,遂及伯姊。

出宿于干,飲餞于言,載脂載舝,還車言邁,遄臻于衞,不瑕有害。

我思肥泉,茲之永歎,思須與漕,我心悠悠,駕言出遊,以寫我憂。

北門 (出自北門 憂心殷殷) 15. Вышел я из северных ворот ("Вышел я из северных ворот...")

出自北門,憂心殷殷,終窶且貧,莫知我艱,已焉哉,天實為之,謂之何哉。

王事適我,政事一埤益我,我入自外,室人交徧讁我,已焉哉,天實為之,謂之何哉。

王事敦我,政事一埤遺我,我入自外,室人交徧摧我,已焉哉,天實為之,謂之何哉。

北風 (北風其涼 雨雪其雱) 16. Северный ветер ("Северный ветер дыханьем пахнул ледяным...")

北風其涼,雨雪其雱,惠而好我,攜手同行,其虛其邪,既亟只且。

北風其喈,雨雪其霏,惠而好我,攜手同歸,其虛其邪,既亟只且。

莫赤匪狐,莫黑匪烏,惠而好我,攜手同車,其虛其邪,既亟只且。

靜女 (靜女其姝 俟我於城隅) 17. Тихая девушка ("Тихая девушка так хороша и нежна!...")

靜女其姝,俟我於城隅,愛而不見,搔首踟躕。

靜女其孌,貽我彤管,彤管有煒,說懌女美。

自牧歸荑,洵美且異,匪女之為美,美人之貽。

新臺 (新臺有泚 河水瀰瀰) 18. Новая башня ("Светла эта новая башня, ярка...")

新臺有泚,河水瀰瀰,燕婉之求,蘧篨不鮮。

新臺有洒,河水浼浼,燕婉之求,蘧篨不殄。

魚網之設,鴻則離之,燕婉之求,得此戚施。

二子乘舟 (二子乘舟 汎汎其景) 19. Двое детей садятся в лодку ("Двое детей садятся в лодку простую...")

二子乘舟,汎汎其景,願言思子,中心養養。

二子乘舟,汎汎其逝,願言思子,不瑕有害。