Цао Чжи  (192-232) 曹植 Эпоха Шести династий

Перевод: Черкасский Л.Е.

虾鳝篇 (虾鳝游潢潦) Креветка и угорь ("Креветкам и угрям из озерка неведомы ни море, ни река…")

Креветкам и угрям

Из озерка

 

Неведомы

Ни море, ни река.

 

Чирикает на крыше

Воробей,-

 

Ему ль постичь

Дорогу лебедей?

 

А муж ученый

В суть проник давно:

 

Ничто

Благодеянью не равно!

 

И я взошел

На пять священных гор,

 

Потом с холма

На землю бросил взор:

 

Людишки

Суетятся подо мной,

 

Одна корысть

Владеет их душой.

 

Я благородных дум

Не в силах скрыть,

 

Хочу всю землю

Умиротворить.

 

Сжимаю меч -

Он верный друг громам -

 

И в бой готов,

Отважен и упрям.

 

Иные зря

Свои проводят дни,

 

Отважных духом

Не поймут они.

Примечания

Пять священных гор — Тай шань, Хуашань, Хошань, Хэшань, Суншань.