Цао Чжи  (192-232) 曹植 Эпоха Шести династий

Перевод: Черкасский Л.Е.

Покинутая женщина ("Возле дома дерево растет, не простое дерево - гранат…")

 

Возле дома дерево растет,

Не простое дерево - гранат,

 

Глянцевиты листья у него,

И оттенок их голубоват;

 

Превосходны красные цветы,

Лепестки сверкают и горят.

 

Стайка птиц, испуганно кружа,

Быстро опускается сюда.

 

Птицы машут крыльями, кричат,

Может быть, настигла их беда?

 

На гранате красные цветы

Не сменились завязью плода.

 

Я гляжу на птичью суету,

А душа печальна и грустна:

 

Нет детей - отправится навек

В дом отца преступная жена,

 

Подарит супругу сыновей –

Будто в небе яркая луна,

 

А бесплодье - худшее из бед,

Это ведь падучая звезда.

 

Неразлучны небо и луна,

До утра вдвоем они всегда,

 

А звезда падучая сверкнет –

И мгновенно сгинет без следа.

 

Мне прогулок радостных не знать,

Отдохнуть - увы! - не суждено,

 

Горькой и злосчастною судьбой

В жизни предназначено одно:

 

К Желтому источнику уйти,

Черепицей падая на дно.

 

Сон меня покинул в эту ночь,

Что была прозрачна и тиха.

 

Тяжкий вздох мятущейся души

Слился с долгим криком петуха.

 

Выхожу из дома своего

И блуждаю, ко всему глуха...

 

Замедляю слабые шаги

И опять вхожу в пустынный дом,

 

Занавески тонкие шуршат,

Я отодвигаю их с трудом,

 

Струн касаюсь, и певучий чжэн

В сердце отзывается моем.

 

И звучит взволнованно в тиши

Песнь о созревающих плодах;

 

Не могу сдержать мою тоску,

Слезы выступают на глазах.

 

Нет, гранат не может обмануть

Этих птиц, сидящих на ветвях.

 

У корицы тоже поздний плод,

Ждет корица - иней упадет.

 

Разве только летом и весной

Созревает самый лучший плод?

 

Я прошу супруга моего –

Пусть не знает горя и забот.