Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第二章 (天下皆知美之為美) 2. "Лишь только выделил мир красоту, появилось на свет уродство..."

Лишь только выделил мир красоту,

Появилось на свет уродство.

Называя добро добром,

Расчищаем дорогу злу.

 

Ибо держится "есть" за "нет";

Соседствует тяжесть с легкостью;

Утром длинное - к вечеру коротко;

Ну а низкое - близнец высокого;

Тихое отражается в громком;

Не разделимы "до" и "после".

 

Вот и дело Мудрого -

Действовать, оставаясь в покое;

Он учит не словами, а свершеньями;

Он заботится обо всем, ничего не упуская из виду;

Всякой жизни споспешествует,

Не претендуя на обладание ею.

А то, что осуществляет,

Не зависит более ни от кого.

Что бы он ни делал,

Он не ставит себе это в заслугу,

Но именно поэтому

Все дела его достойны уважения.

Парафраз

     Красота дворцов воспринимается нами как красота лишь по­стольку. поскольку мы можем сравнить ее с убогостью жилищ бедняков. Людским добродетелям обычно сопутствуют пороки.

     Вообще такие качества, как положительное и отрицательное, существующее и не существующее, приятное и отвратительное, хо­рошее и дурное, встречаются только вместе, парами и зависят от наших органов чувств, индивидуальных пристрастий и убеждений. Пути и его Благой Силе они не присущи.

     Поэтому правитель ничего не делает по своему желанию. Оставаясь спокойным, он позволяет Пути действовать через него. Деньги, почести, услужение, собственность, могущество не нужны ему ни в какой форме, он не прибегает к ним. и оттого все они сами приходят к нему.

Другие переводы