Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Алексеев В.М.

秋浦歌十七首 其七 (醉上山公马) 7. (з) "Пьяный, сажусь на лошадь почтенного Шаня..."

Пьяный, сажусь на лошадь почтенного Шаня;

Стыну, пою песнь про вола Нин Ци.

Зря напеваю: "Белые камни ярки":

Слез полна чернособолья шуба.

Примечания В. М. Алексеева

Древний человек Нин Ци (VII в. до начала нашей эры) пас вола и пел:

Южные горы скалисты,

Белые камни сверкают...

В жизни своей не видать царя Яо, Шуню царство отдавшего.

Шапку свою я обрежу, одежду скрою до колен…

Долгая ночь темна, темна... Скоро ли, скоро ли день?

Удельный князь Хуань услышал из своего экипажа эту песнь и возвеличил Нин Ци, сделав его своим министром. Нин Ци, по его мнению, понимал идею истории, хотя сам князь отнюдь не держался идеалов Яо и Шуня, отдавав­ших престол достойнейшему.